博客

  • 新生儿的哺育程序 Newborn Feeding

    新生儿的哺育程序 Newborn Feeding

    新生儿的哺育程序

    人类的宝宝是哺乳动物,就如其它的新生哺乳类动物宝宝,有一定的哺喂程序。随着我们对宝宝喂食的认知,我们可以协助宝宝缩短哺喂的过程,让宝宝可以更有效率地找到食物。

    当宝宝焦虑不安时,直觉告诉我们要抱起宝宝,让宝宝靠在我们肩膀上,轻轻地拍拍宝宝,温柔地跟他说话——这全都是直觉。这个抱法让宝宝可以自己找到食物的来源。

    每种哺乳类动物的新生儿都想要能“抱住某项习惯的物品”,以灵长类的例子来说,就是抱住妈妈。当正面紧紧贴黏着妈妈时,宝宝们会开始想到他们的食物。

    人类的肢体是直立的,跟黑猩猩一样,我们的一生都维持站立的姿势。观看不同文化的宝宝图片,每位宝宝几乎都是直立的姿势,这包括宝宝喝奶的时候。小一点的宝宝通常都是身体面向妈妈,趴在妈妈身上。

    在发明家具之前,人类并没有用膝部。想想看, 一只蹲着的猩猩有足够的空间把宝宝以直立的方式抱着喂奶。当人类开始用大腿坐着时,空间就变小了。但如果我们舒服地把背靠在枕头上,身体的躯干就会拉长,地心引力会让我们更容易抱住宝宝。如果你选择坐直,你可以先让宝宝靠在胸前,顺着角度把宝宝的屁股滑到大腿上以坐着的姿势继续哺喂。

    不管他是直直的靠在你的肩上、慢慢往下移到喝奶的位置,或者你让他躺在你微后倾斜的躯干上, 他会期待你的皮肤贴着他的脸。一旦如此, 如果宝宝饿了,他会开始上下快速摆动、寻找,或直接靠近、抬起头往后仰,然后大口地张开他的嘴巴。“我找到乳房了”他说。“ 乳头呢?乳头在哪里?”如果你没有托着乳房,乳房会以最自然的角度呈现,宝宝会自动的含上乳房,而你并不需要整个喂奶过程中都托着乳房。

    新生儿会往前,往旁边但不会往后。宝宝的直觉是稍仰他的头,往前行。当他感觉到有个坚固的表面(你的身体)靠着他的前面, 他可以把头抬高让他的嘴张得特别开。如果你的乳头是靠近他的下唇,他就不能这样做。 (如果你低下头,让下巴碰到脖子,再张开嘴,你会发现舌头堵上了喉咙,下颚也动不了。没有人能尝试用这种方法喝东西。) 所以他过于靠前时, 只要把他往后移一点让他可以往前或两边, 再试一次。

    当宝宝嘴巴张很开时, 他可以用舌头感觉到很多的乳房组织和一部分乳头在他的口腔前端, 他会开始先喝完第一口, 然后开始吸那饱满的乳房, 开始吸吮。 如果你可以往后靠一点, 利用地心引力抱着宝宝, 你说不定可以觉得很放松, 很舒服地喂奶。

    Diane Wiessinger, MS, IBCLC, LLL Leader

    戴安·维欣吉国际泌乳顾问国际母乳会哺乳辅导

  • 你的宝宝是哺乳动物 Your Newborn is a Mammal

    你的宝宝是哺乳动物 Your Newborn is a Mammal

    选一种哺乳动物,任何一种哺乳动物。想象它刚出生的样子,在他开始呼吸或休息片刻后,第一件事他会做什么? 再试着想想另一种哺乳动物! 再想一个? 你真的觉得, 我们是唯一出生后找不到食物来源的哺乳动物吗? 现在回到你想象的第一个哺乳动物,他正在做什么? 试着想象你的第二个, 第三个动物。所有的哺乳动物新生儿仰面躺着都不舒服,他们觉得完全的安全是当他们“拥抱”着地面时。就直立型哺乳动物而言, 他们天生需要被抱,被大人直立抱着。这就是为什么当我们把婴儿从摇篮或手推车抱出来他就安静下来的原因。他们天然的栖息地就是大人的身体;当他们被从栖息地抱离时,他们同时也失去了能力和信心。将宝宝从前面直立抱起贴近我们的胸前安抚,也是我们天生的本能之一。

    多少世代以来,我们觉得人类的婴儿是无助的。但那是因为我们抵抗我们的天性,几乎把我们的婴儿带离天然的栖息地。甚至他们被抱着时,他们不见得是前方紧紧地贴着大人。就算他们是这样被抱着时,总是有衣服隔在中间。难怪我们觉得他们很无助… 把一只小羊穿上睡衣,让他仰躺着,将他和羊妈妈隔离,你也会觉得他是如此的无助。

    但是你的新生儿是真的,真的很有实力的小哺乳动物,只要他是在他应该在的地方: 让他的全身靠着你的身体,往后躺一个完全舒适,完全良好支撑的角度(不是躺下)就让地心引力托着宝宝,整个前方面向着你。他可能会是一个横躺的角度,例如:他的头靠着你的左乳房,他的脚在你的右边大腿,你会发现你可以抚摸着他,玩弄他的腿。而且你还会发现婴儿的一只脚或两只脚会踩在妈妈的大腿上。

    让他的脸颊躺在你乳房上,靠近你的乳头。如果他肚子饿,而且出生没有被外界的生产干扰所影响,他可能就会抬起头来,晃头晃脑地接近你的乳房。他的嘴和他的下巴往前寻找,他的嘴巴张大好似急迫性地在找午餐。他也许会或不会找到后马上含上乳房。这完全看他和你的先前经验。但他最终一定会这样做的。跟随宝宝的引导,只要你觉得好就好。托着你的乳房也好,不托也可以;要不要改变他的姿势? 无论如何,你会有个很舒服正在吃奶的婴儿。如果出生时受到外力所干扰,而让你们两个有点沮丧,轻松哺乳可能要花上几天的功夫,或许也不用。

    照顾婴儿要比想象中简单很多,很多。只要你记得孩子不是个陌生的、应该带说明书来的小生物。你的婴儿是个哺乳动物的宝宝,而且有天生赋予的能力。事实上,宝宝本身就是个说明书,只要他有他的天然庇护所—— 那就是你!

    Diane Wiessinger, MS, IBCLC, LLL Leader

    戴安·维欣吉

    国际泌乳顾问

    国际母乳会哺乳辅导

  • 胃食管反流What is Reflux?

    胃食管反流What is Reflux?

    Breastfeeding your baby with gastroesophageal reflux.
    母乳喂养胃食管反流的宝宝

    立颖 译 Shiuh-jane,Daisy 审校

    Gastroesophageal reflux is the medical term for milk and stomach acid backwashing out of the stomach into the throat. Reflux is also called wet burps or spitting-up.
    胃食管反流是医学术语。意指奶和胃酸从胃里反冲出来到了喉咙。胃食管反流又称有液体上涌的打嗝或吐奶。
    The valve between the stomach and the esophagus is only supposed to open when your baby swallows or burps. Reflux happens when the valve doesn’t close tightly or opens for no reason.
    食管括约肌就是连接食管(食道)和胃的一个瓣膜,仅在孩子吞咽和打嗝的时候开启,当它没有关闭或者无故地开启时会发生溢奶。
    English (Stomach + Esophagus+ Backwash) = Latin (Gastroesophageal reflux)
    英语(胃+食管+反流)=拉丁语(胃食管反流)

    Any baby on this spectrum can benefit from the ideas in this publication.
    有下列问题的宝宝可以从本出版物中受益。

    1. Most babies have occasional episodes of reflux every day. This is perfectly normal and doesn’t usually cause any problems for the baby.
    大多数宝宝每天都会有偶发性的溢奶,这种情况很正常而且也不会引发其他的问题。
    2. Some babies spit up large amounts after every meal. You and your doctor will want to watch your baby carefully for signs of trouble.
    2.有些孩子在每顿之后都会大量吐奶。你和医生要小心地看护婴儿,及时发现问题的征兆。
    3. Some babies experience problems when the stomach acid burns the delicate lining of the throat or airway or the baby can’t gain enough weight. This is called Reflux Disease.
    3.当胃酸灼伤娇弱的喉咙或气管,或孩子增重不足,这样的问题才被诊断为胃食管反流。

    Reflux Symptoms
    If your baby experiences any of these problems, please discuss them with your doctor so you can work together and prevent them from becoming serious.
    胃食管反流症状
    如果你的孩子有以下这些问题,请同你的医生进行讨论,以便你们能一起努力,避免问题变得更加严重。
    • Spitting up large quantities very frequently or hours after eating
    •饭后几小时内,大量呕吐或吐的很频繁。
    • Vomiting (more forceful than spitting-up and usually emptying the stomach)
    •  呕吐(比吐奶更强烈,会把胃吐空)
    • Painful crying after wet burps or spitting-up
    •吐后或打嗝后严重的哭闹
    • Crying, fussing or arching the neck and back during feeding
    •在喂奶过程中哭闹、烦躁、弓着颈背
    • Baby seems reluctant to nurse or pulls away from the breast
    •宝宝好像不想吃奶或从乳房上移开
    • Unusual eating patterns, constant feeding or feeding only when sleepy
    •不常采用的喂养方式,不间断的喂养或者只能在犯困后喂养
    • Noisy breathing or congestion
    •呼吸有杂音或鼻塞
    • Breath-holding spells, skipping several breaths
    •呼吸不畅
    • Frequent gagging, coughing, choking or sneezing
    •频繁的作呕、咳嗽、喘不过气、喷嚏
    • Poor weight gain, falling to a lower weight percentile
    •体重增加太少,降到较低的百分位
    • Frequent throat infections, red throat, colds, ear congestion or infections
    •经常咽喉发炎,嗓子红肿,感冒、耳朵充血或中耳炎
    • Any serious respiratory problems such as bronchitis, pneumonia, asthma
    •严重的呼吸问题,如支气管炎、肺炎、哮喘
    •Breath that smells sour/acidic
    •呼气发酸
    • Frequent hiccupping and burping
    •频繁的连续打呃、打嗝
    • Waking suddenly with painful crying, unusually poor sleeping habits
    •孩子哭闹着突然醒来,不常见的不良睡眠习惯
    When a baby has acid backwashing from the stomach into the esophagus, this can cause throat pain. The pain can range from minor to severe. It may last for a few minutes or all day.
    当孩子的胃酸反流到食管,可能导致咽喉的疼痛。这种疼痛可能很轻微也可能很剧烈,可能持续好几分钟或一整天。

    When a baby has throat pain, it can affect nursing.
    孩子如果有咽喉疼痛,可能会影响哺乳。

    Pattern #1  Babies with reflux who nurse for comfort:
    • Many babies with reflux find that breast milk is soothing on their sore throats. Breast milk helps wash the acid back down into the stomach.
    • She may nurse constantly all day and night.
    • She may want to nurse after every wet burp or spit-up.
    • She may gain a lot of weight until the pain is gone.
    模式1 给胃食管反流的孩子喂奶会让他们舒适
    •给那些胃反流的孩子喂母乳,更适合于他们受伤的咽喉。喂奶有助于让胃酸下流到胃。
    •孩子可能需要全天候的喂奶。
    •孩子每次打嗝或小吐后都需要喂奶。
    •在此情况下,宝宝可能依然正常地增加体重。

    Pattern #2  Babies with reflux who feel pain when they nurse:
    • This baby will probably behave in ways that confuse her mother. When she is hungry her tummy wants food, but if her throat is sore from acid she might not want the milk to touch her throat. She is confused and is not sure whether to eat or not.
    • She may fuss and act hungry but refuse to eat until she is starving.
    • She may eat very fast, but stop after only a few minutes.
    • She may become afraid of eating.
    • She may eat better when she is sleepy because she feels less pain.
    • She may have poor weight gain until the pain is gone.
    模式2  给胃食管反流的孩子喂奶会让他们疼痛
    •孩子的做法使得母亲很困惑。因为他饿了,所以想要吃奶,但是喉咙由于胃酸的影响造成的疼痛,又不想奶碰到喉咙。孩子也很迷惑不确定是否吃奶。
    •孩子可能很烦躁,表现是饿了,但拒绝吃奶直到非常饿了才吃。
    •吃得很快,几分钟就停。
    •孩子可能会变得害怕进食。
    •犯困时候疼痛的感受更少,所以吃奶吃得更好些。
    •除非疼痛过去,否则体重会一直不增加。

    Tips that minimize reflux episodes:
    • Use breastfeeding positions that don’t put pressure on the baby’s stomach. When her tummy is being squeezed, the milk comes back up more easily.
    • Use breastfeeding positions that keep your baby’s head higher than her stomach. She may also prefer to keep her right ear up. This keeps the top of the stomach higher than the milk in her stomach.
    缓解胃食管反流的方法
    •采取不会给孩子胃压力的姿势来喂奶,孩子的胃受压迫的时候,奶更容易反流。
    •喂奶的姿势一定要保持孩子的头高于胃。孩子可能更愿意让右耳朵向上。这样做可以让胃的顶部高于胃中奶的位置。
    •If your baby chokes during the let down, try positions that let her face your body, not the ceiling. These positions allow her to release the breast and let some milk dribble out of her mouth when the flow is too fast. You can also try taking her off for a few seconds and pressing your breast with your palm to slow the milk flow a bit.
    •如果奶来的时候宝宝呛奶,就试着让孩子面对你的脸,而不是天花板。这样的位置会让孩子松开乳房,当奶流太大时候,让奶从嘴里流出来。你也可以试着停几秒钟,用手掌施压于乳房,让奶流得慢一点。
    • Encourage your baby to nurse frequently and take small amounts at a time. Overfilling her stomach makes the milk come back up easier.
    • Nursing at one breast per feeding can help your baby avoid overfilling her stomach. It also helps her get a balance of foremilk from the front of the breast and hind milk from deeper in the breast. Both are important to good nutrition. If she nurses frequently and takes small amounts, you can try switching breasts every few hours.
    •增多喂奶的次数,每次少量。过量的喂奶会让奶更容易溢出来。
    •每次喂奶用一侧乳房有助于避免过量的问题。也有助于让孩子得到更均衡的前奶和后奶。此二者皆是重要的营养素。如果哺乳频繁且摄取量少,你可以尝试着几个小时换另外一侧乳房。
    • Make sure that your baby is latched onto your breast properly so that she doesn’t swallow air. When air comes up, it can bring up milk.
    • Good burping is very important to minimizing reflux. You may find that you need to burp her before, during and after nursing. You need to get the air up right after meals—before the stomach mixes acid into the milk.
    • Your baby should never be exposed to second-hand smoke. Smoke greatly increases reflux.
    • 确认宝贝已经含好了乳头,不会吞咽空气。空气排出时会带动乳汁。
    •喂奶后给孩子拍嗝很重要,有助于减少胃反流。你可能已经发现在喂奶的过程中和喂奶之前后,你需要让孩子打嗝。喂奶后,你需要立即─在胃酸混入奶之前让空气排出。
    •确保宝宝不处在二手烟的环境下,烟会加剧宝宝的反流
    • Loosen your baby’s diaper and try not to put pressure on her tummy after meals.
    • Keep your baby upright after meals—30 minutes for breast milk and longer for other foods.
    • Don’t jiggle or bounce your baby after meals.
    • Your baby may sleep better at night when the head of her bed is elevated.
    •松开宝宝的纸尿裤,饭后不要压孩子的胃。
    •让孩子饭后直立─喂母乳后30分钟,如果是其他食物则需要直立的更久些。
    •饭后不要摇晃宝宝。

    Tips that minimize the pain:
    • Some babies feel less pain when they are entertained. She may eat better in public or when you sing and talk to her.
    • Some babies feel less pain when they are sleepy and eat better when they are half-awake. Tell your doctor if your baby seems to be in so much pain that she won’t eat if she is fully awake.
    • Your baby may need to be held and comforted nearly 24 hours per day. There are many tricks that you can learn from other moms. Slings, front packs and cosleeper beds can be helpful.
    纾解疼痛的要诀:
    •宝宝高兴的时候疼痛会不敏感。在公众场所,你唱歌给他听或和他说话的时候,他可能吃得更好。
    •宝宝困倦的时候和半睡半醒的时候,感受到的疼痛减少,吃得比较好。如果你的宝宝醒着的时候因疼痛而不进食,一定要告诉医生。
    •宝宝可能需要一直抱着和24小时的密切关注。你可以从其他妈妈那里学到更多的技巧。背巾,婴儿背袋以及可合并式的婴儿床均有所帮助。

    Can mom’s diet affect reflux?
    You may find your baby has more reflux on certain days. You may suspect this happens after you eat certain foods. Some babies do have reflux because of food sensitivities or allergies.
    A few mothers find that eliminating foods can help their baby. But many mothers never find a specific food that makes a big difference.
    Elimination diets can be frustrating and confusing because it can take days for an offending food to be eliminated from breastmilk and a several more days till your baby feels better. Elimination diets require a lot of planning and patience.
    妈妈的饮食会影响宝宝的胃食管反流吗?
    你可能发现了在特定的日子里宝宝更容易胃反流。你可能猜测,在你吃了特定食物后反流更容易发生。一些孩子的确因为过敏的食物更容易反流。一些妈妈发现剔除相关的食物对孩子有帮助。但是大多妈妈并未发现某个确切的食物会造成胃反流加重。
    剔除特定食物会带来迷惑感和挫折感,因为去除不好的食物的影响需要数日,直到孩子感觉好点又需要好几天。剔除特定食物需要大量的计划和耐心。

    Medication
    If the doctor prescribes medicine, use it properly. Some medicines for reflux work best when taken at a specific time of day or on an empty stomach. Measure it carefully and store it properly. Don’t stop the medicine until the doctor says that your baby no longer needs it. It can take two weeks for the medicine to start working and several months for her throat to heal completely. If the first medicine doesn’t work for your baby, ask for a different brand. It can take several tries to find the medicine that works best for your baby. The dose may need to be adjusted every time your baby gains 1–2 lbs/0.5–1 Kg。
    使用药物
    如果医生开药了,一定正确使用。一些治疗胃反流的药在一天的某个特定时间用最有效,或者是空腹使用最好。用量和保管都要注意。在医生说宝宝可以不再用药时方可停止用药。可能需要2周左右药才能见效,再过几个月孩子的咽喉完全治愈。如果第一个药不起作用,换一个其他品牌的。可能需要尝试几次才能找到最合适你家宝宝的药。用药量要根据宝宝的体重,每1–2 lbs/0.5–1 Kg调整一次。

    Coping
    If your baby has pain due to reflux, she may need all of your attention 24 hours a day. It may be difficult or impossible for you to do chores or work until your baby’s pain is under control. It can help to talk to other mothers of high-need babies or babies with reflux. They know what you are experiencing and can offer support and practical tips. You will probably need help from your family, friends and neighbors. Make sure they understand your baby is in pain and needs special care. Be sure to get enough sleep, fluids, nutritious food and “down time” so that you can continue to make milk for your baby.
    对策
    如果你的宝宝由于胃反流导致了疼痛,他需要你一天24小时的关注。除非宝宝的疼痛得到控制否则你很难做家务或者工作。与其他全职照顾高需求或胃反流孩子的妈妈交流会有帮助。他们了解你所经历的,能提供支持和实际技巧。你可能需要来自家庭、朋友和邻居的帮助。确认他们明白你的孩子的痛苦,需要特殊关照。保证自己有足够的睡眠,摄取充足的液体和有营养的食物,还有“停工时间”,以便持续产奶给宝宝吃。

    Non-nutritive sucking
    Many babies with reflux find that sucking their thumb, a drained breast or a pacifier feels comforting. Having something in her mouth may also help your baby produce more saliva which soothes her throat. If your baby spits-up onto your breast, be sure to wipe the acid off right away.
    Be cautious of introducing pacifiers —they are shaped differently from a breast and encourage your baby to move her tongue and jaw a different way. When she returns to the breast, she may not remember how to suckle from it properly.
    没有营养素的吸吮
    很多有胃反流的孩子喜欢吸吮大拇指,吸干了的乳房或者安抚奶嘴都可以让孩子感觉舒适。让孩子嘴里有点东西有助于让孩子产生更多的唾液,而唾液可以让咽喉更舒服。如果你的宝宝朝你的乳房溢奶,一定要立即擦掉。给予安抚奶嘴时要小心─它在设计的时候是区别于乳房的,并鼓励宝贝用不同的方式来活动舌头和下颌。当宝贝转向你的乳房吃奶的时候,可能会忘记如何正常吸吮。

    Breast is best
    Continue breastfeeding as long as you can. In the past, mothers were told that formula is best for babies with reflux but research has shown that breastmilk is easier to digest for most babies. Many babies with reflux who are switched to formula don’t tolerate the typical formulas and end up drinking amino acid based formulas which are extremely expensive. Milk from bottles often flows faster so she may overfill her stomach when drinking from a bottle. It may take several weeks for you and your baby to develop a breastfeeding rhythm. Some days, your milk may be excessive and overfill her tummy. Other days, she may spit-up and want to feed again so often that your breasts have trouble making enough milk. Usually, this evens out with time. Some mothers learn how to pump and store extra milk on the days that they make too much. The pumped milk can be offered from a spoon or cup when your baby needs it.
    母乳是最好的
    尽可能持续母乳喂养。过去,妈妈们被告知,配方奶对于胃反流的孩子是最好的,但现代研究发现母乳更容易消化。很多因为胃反流问题改吃配方奶的孩子都难以忍受普通的配方奶,最后不得不吃非常昂贵的给予氨基酸的配方奶。瓶装奶流动太快,当孩子吃瓶装奶的时候,容易造成胃太满。你和你的宝贝需要几周的时间来确认一个喂奶的节律。有时候,你的奶可能会太多,超过他的胃。其他时候,他可能吐一点,需要再喂奶,以致你的乳房需要制造足够的奶水给孩子。总得来看,孩子吃到的奶量是足够的。有些母亲学会了用吸奶器把奶挤出来,储存多余的奶。当孩子需要的时候用勺子或者杯子再喂给她。

    Reflux Rollercoaster
    Babies with reflux may have good weeks and bad weeks. Your baby’s reflux may be worse when she is teething or has an illness such as a cold or ear infection. Some babies who take medicine may need a bit extra when the reflux flares up. Ask your doctor about adjusting the dose if you see this pattern. Reflux is often the worst at four to six months of age. As your baby’s digestive system matures, the top of her stomach will stay shut better. Often babies improve at six months when they learn to sit upright and start eating solid foods. There is often more improvement at nine months when they learn to stand up. Reflux usually improves a lot when your baby starts to walk and is upright most of the day. Only a few babies continue to have problems with reflux after age two.
    胃食管反流“过山车”
    有胃反流的宝宝有安适的时候,也有难过的时候。当孩子出牙或生病、感冒或耳朵发炎的时候可能情况会更坏。当胃反流加重的时候,孩子需要增加点药量。如果你看到了此状况,一定要咨询你的医生调整药量。4~6个月的孩子胃反流可能会更严重。随着消化系统的成熟,他胃部的顶端会更好的闭合。6个月大的孩子开始学习坐立,开始吃些固态食物,情况会好转。9个月的时候,当他们学会站立,情况就更好了。当孩子学习走路,大部分时间可以直立的时候,胃反流情况更加好转。只有很少的孩子在2岁后还有胃反流的情况。

    Easy ingredients to avoid:
    • Caffeine—even the small amounts in “decaf” coffee
    • Alcohol—even in cold medicine
    • Tobacco and nicotine
    • Tomatoes in all forms
    • Oranges, lemons, limes, grapefruit, strawberries, kiwi and other acidic (sour) fruits
    • Broccoli, cabbage, cauliflower, peppers, onions, garlic, cucumber skins, beans and other veggies that tend to make people burp or have gas.
    • Peppermint and spearmint.Wintergreen may be OK.
    • Chocolate. White chocolate may be OK.
    • Peppers and hot spices.Herbs may be OK.
    • Fish
    • Shellfish
    • Nuts
    避免食用:
    咖啡因—即使是少量的脱咖啡因咖啡
    酒精—即使在感冒药里
    烟草和尼古丁
    橙子,柠檬,酸橙,柚子,草莓,猕猴桃等酸性水果
    西兰花,卷心菜,花菜,辣椒,洋葱,大蒜,黄瓜皮,豆类和其他易使人打嗝或胀气的蔬菜
    薄荷和留兰香—-冬青是可以的
    巧克力——–白巧克力是可以的
    辣椒和辛辣的食物—–香料植物是可以的
    鱼类
    贝类
    坚果类
    These ingredients are harder to avoid and often hidden in common foods—even medicines and vitamins. If you decide to eliminate these foods, please work with a doctor or nutritionist to be sure you are getting a balanced diet.
    • Milk
    • Wheat
    • Soy
    • Corn
    以下成分很难避免,因为他们通常存在于常见食物中甚至在药品和维生素里也有。如果你决定剔除这些食物,请与医生或者营养师沟通确保你的饮食均衡。
    •牛奶
    •小麦
    •大豆
    •玉米

    References:
    La Leche League International The Womanly Art of Breastfeeding, 8th edition, 2010, pages 163,
    383-84, 416-17 or
    The Ger Group, reflux.org
    © October 2010, La Leche League International
    No. 10342
    This informational sheet may not be reproduced in any manner without written permission from La Leche League International.
    For more information
    llli.org

  • 过敏与母乳喂养家庭Allergies and the Breastfeeding Family

    过敏与母乳喂养家庭Allergies and the Breastfeeding Family

    Karen Zeretzke

    Baton Rouge, Louisiana

    From: NEWBEGINNINGS, Vol. 15 No. 4, July – August 1998, p. 100

     

    Allergies today are more common than ever before–one in five children now shows some degree of allergy by age 20. The incidence of allergies has increased tenfold over the past 20 years. This is partly due to increased exposure to known allergens (allergy-causing substances). It is also because physicians and allergy sufferers are more likely to recognize that certain symptoms or illnesses are caused by allergies (Lawrence 1994). Changes in the human diet from the days of hunter-gatherers eating seasonal foods to the year-round availability of most foods has, surprisingly, reduced the number of foods in a typical diet from around 200 to just about 20. Narrowing food choices in this manner increases exposure to these foods and predisposes people to food allergies.

    今日,过敏较以往常见。现在,五个小孩中就有一个在20岁以前会出现某种程度的过敏。过敏的发生率与日俱增为过去20年的十倍。这有部分是源于与已知过敏原(造成过敏的物质)的接触日增,这也因为医师与过敏症患者较倾向认知某些症状或疾病是由过敏所引起(Lawrence 1994)。人类的饮食从狩猎及采集季节性食物改变至几乎终年都可获得大部分的食物,但令人惊讶地,典型的食物从200种降低到只有大约20种。减少食物可选择的种类,会增加摄取到这些食物的机会同时也使人们易造成食物过敏。

    The earlier and more often a food is ingested, the greater likelihood it has of becoming an allergen. Babies tend to be most allergic to the foods they have been offered first. While a baby is exclusively breastfed, he is only exposed to the foods his mother eats and secretes in her milk, so his exposure to potential allergens is minimized.

    某一种食物摄入得越早数量越多,此食物成为过敏原的可能性就愈大,而婴儿也会倾向于较容易对他们最早摄取到的食物过敏。婴儿若完全哺喂母乳,他只会暴露于母亲所吃下以及分泌在她乳汁中的食物,因此他暴露在潜在过敏原的可能性便大大降低了。

    One long-term study of children who were breastfed showed that breastfeeding reduces food allergies at least through adolescence (Grasky 1982). Protection from allergies is one of the most important benefits of breastfeeding. The incidence of cow‘‘s milk allergies is up to seven times greater in babies who are fed artificial baby milk instead of human milk (Lawrence 1994).

    一个长期对吃母乳长大的孩子所进行的研究显示哺乳可降低对食物过敏,且至少会延续到青少年时期(Grasky 1982)。避免过敏是哺乳最重要的优点之一,喂食配方奶的宝宝产生牛乳过敏的机率是喂食母乳宝宝的七倍(Lawrence 1994)。

    Breastfeeding protects against allergies in two ways. The first and most obvious reason breastfed babies have fewer allergies is that they are exposed to fewer allergens in the first months of life. They aren‘‘t given formula based cow‘‘s milk or soy products. Less exposure to these foods means less chance of allergy later on. The other reason breastfed babies have fewer allergies has to do with the development of the immune system. At birth, a baby‘‘s immune system is immature. Babies depend heavily on antibodies obtained from their mothers while in the womb. Their digestive systems are not really ready for substances other than their mothers‘‘ milk. At about six weeks of age, Peyer‘‘s Patches in the intestines begin to produce immunoglobulins or antibodies. At six months of age, a baby has a functional, if immature, immune system that is capable of producing secretory immunoglobulin A (sIgA), the antibody found in all body secretions that is the first line of defense against foreign substances.

    哺乳经由两种方式来避免过敏–母乳宝宝较少过敏的第一个也是最显而易见的原因就是,他们在生命的第一个月中暴露于较少的过敏原。因为他们不会被给予以牛乳或大豆制品为主要成分的配方奶,较少接触到这些食物意味着往后发生过敏的机会也较小。母乳宝宝较少过敏的另一个原因与他们免疫系统的建立有关。刚出生的婴儿,其免疫系统尚未成熟,当他们在子宫时极为仰赖来自于他们母亲的抗体。初生婴儿的消化系统也尚未真正发育完全,无法消化除了母乳之外的任何物质。大约六周后,肠道内的培氏斑(Pyer’s Patches)才会开始制造免疫球蛋白或抗体。要到六个月大以后,婴儿才会有稍具功能但尚未成熟的免疫系统,制造分泌免疫球蛋白A(sIgA),这个抗体在身体所有分泌系统中都有,是对抗外来物质的第一道防线。

    In the meantime, a baby depends on mother‘‘s milk for protection. Fed from his mother‘‘s breast, a baby first receives colostrum, the first milk, which is especially rich in antibodies, including sIgA. The sIgA “paints” a protective coating on the inside of a baby‘‘s intestines to prevent penetration by potential allergens. Mature milk continues to provide this protection-from-the-inside to help the baby remain healthy and allergy-free. Human milk and colostrum also provide antibodies specifically designed to fight germs to which either the mother or baby has been exposed.

    在这期间,婴儿得依赖母乳的保护。从妈妈的乳房,宝宝最初喝到的是初乳,其中特别含有丰富的抗体,包括sIgA。sIgA会在婴儿的肠道内侧涂上一层保护层,以预防可能的过敏原侵入。成熟乳可持续提供这种内部的保护,帮助宝宝维持健康且免于过敏。母乳及初乳也提供经过特别设计过的抗体,以对抗母亲或婴儿接触到的细菌。

    The tendency to be allergic is often inherited from a child‘‘s mother or father. Babies with a family history of allergy seem to have different immune responses than those without allergies.

    会有过敏的倾向通常是经由孩子的母亲或是父亲遗传而来,家族里有过敏史的婴儿与其他没有家族过敏史的婴儿相比较,似乎有不同的免疫反应。

     

    How Allergies Occur过敏是如何发生的

    Allergies happen when a person‘‘s body perceives a normally harmless substance, such as pollen, mold, dust, or a particular food, as an invader. In its own defense, the body produces large amounts of the antibody immunoglobulin E (IgE). When the antibodies come in contact with the substance the body perceives as dangerous, they attach themselves to tissue and blood cells. These cells then release powerful inflammatory chemicals, called mediators: histamines, prostaglandins, and leukotrienes. These in turn affect mucous glands, capillaries, and smooth muscles, causing the sufferer to experience allergic symptoms.

    过敏的产生是因一个人的身体将一般情况下无害的物质,如花粉、霉菌、灰尘或是特殊的食物视为入侵者,而启动防御系统,制造大量的抗体免疫球蛋白(IgE)。当抗体与身体认为危险的物质接触时,就会黏在组织及血球上,使细胞释放很强力的致炎化学物质,称为介质:组织胺、前列腺素以及白三烯素。这些化学物质影响黏液腺、微血管以及平滑肌,造成患者产生过敏症状。

    Symptoms are usually found in more than one body system and can be downright contradictory. Reactions to food most commonly cause symptoms in the gastrointestinal system, including spitting up, diarrhea (in a breastfed infant, this means stools are looser, more watery, and greater in number and volume than usual), cramping, constipation, gas, malabsorption of nutrients (which could result in poor weight gain), and colitis. The respiratory system, skin, eyes, and central nervous system may also be involved in allergic reactions to food. The table at the bottom gives an idea of what form allergic symptoms can take.

    这些症状通常会在多于一处的身体系统中发现,而且会完全的矛盾。大部份对食物的反应是产生肠胃系统的症状,包括吐奶、腹泻(对母乳宝宝来说,这表示粪便较稀、水份较多、且便便的次数与量都比平常来得多)、肠绞痛、便秘、胀气、对营养吸收不良(这会造成体重成长缓慢)以及结肠炎。而呼吸系统、皮肤、眼睛以及中枢神经系统也有可能产生与食物有关的过敏反应。本文最后的表格显示过敏会出现的症状。

    Parents often use behavior to help identify allergies in their child. How a child feels will be revealed in behavior. A child who doesn‘‘t feel well can‘‘t behave well. A baby whose body chemistry is muddled by allergies will be confused and miserable.

    父母亲通常以行为来确认他们的孩子是否有过敏,孩子的感觉都会表现在行为上,一个不舒服的孩子无法有好的行为,一个体内化学反应被过敏弄乱的宝宝,是慌乱而痛苦不堪的。

     

    Cow‘‘s Milk Tops the List牛乳为过敏源之首

    Lists of the foods most likely to trigger allergic responses differ from source to source and culture to culture, but cow‘‘s milk and dairy products top them all. There are more than 20 substances in cow‘‘s milk that have been shown to be human allergens (Stigler 1985). Colic and vomiting are often caused by cow‘‘s milk allergy. Eczema–dry, rough, red skin patches which can progress to open, weeping sores–is another common symptom among children allergic to cow‘‘s milk. Cow‘‘s milk has been found to cause sleeplessness in infants and toddlers. Dairy allergy has also been suggested as a cause of bed wetting in an older child.

    最有可能引起过敏反应的食物种类,会因为食物来源与文化之间的不同而不同,但牛乳和乳制品却是这所有过敏原之首。在牛乳中有超过20种物质已被证明为人类的过敏原(Stigler 1985)。肠绞痛及呕吐常为牛乳过敏所致;湿疹——干燥、粗糙、皮肤有红斑点(会发展成开放且渗出性的伤口)是对牛乳过敏孩童中的另一个常见症状;牛乳已被发现会造成婴儿及幼儿难以入眠;对乳制品过敏也被认为是造成较大孩子尿床的原因之一。

    When fed cow‘‘s milk-based formulas, some babies react simply because of the large amounts of cow‘‘s milk they receive. Feeding a baby artificial baby milk is equivalent to an adult drinking seven quarts (almost eight liters) of milk a day! Allergies such as these are not accompanied by changes in the immune system-there is no rise in IgE levels-and they often subside spontaneously. Parents who are bottle-feeding keep switching brands of formula until they find one that works or until the baby outgrows the symptoms.

    当喂食以牛乳为主要成分的配方奶时,一些宝宝就是因为摄取了大量的牛乳而有反应,喂食宝宝婴儿配方奶一天的量,(译者按:按体重比例计算)相当于成人一天喝下七夸脱(几乎八公升)的牛乳!像这样的过敏如果不引发免疫系统的改变──IgE浓度不上升——过敏便通常会慢慢消失。奶瓶喂食的父母持续地改变配方奶的厂牌直到发现其中一种有效或宝宝长大不再出现这些症状为止。

    Early and occasional exposure to cow‘‘s milk proteins can sensitize a baby so that even tiny amounts of cow‘‘s milk may trigger a response: IgE levels rise and a severe reaction may occur. Thus, sensitive babies may react to cow‘‘s milk in their mothers‘‘ diet. Small amounts of cow‘‘s milk protein may appear in a mother‘‘s milk and provoke a response in her baby, even if the mother herself is not allergic to cow‘‘s milk. If there is a family history of milk allergies, a mother may prefer to avoid dairy products in her diet as well as not offering them directly to her baby. Severe reactions could otherwise occur.

    早期偶尔接触到牛奶蛋白会造成宝宝敏感,以致就算极小量的牛乳也会引起反应:IgE值上升,而可能出现严重的反应。因此,敏感的宝宝也许会因为母亲饮食中的牛乳而有所反应。即使母亲本身并不会对牛乳过敏,但小量的牛奶蛋白可能会出现在母亲的乳汁中而造成宝宝的反应。如果家族有牛乳过敏史,母亲最好避免摄取到乳制品,也不要直接提供给她的宝宝,否则可能会发生严重的反应。

    Larissa Lee, from North Brunswick, New Jersey, USA, tells of her son Aleksei, who had severe eczema beginning in his first month of life. It began on his face, spread to his scalp, and then all over his body. It would ooze, then get infected. Their family doctor said it was the worst case he had ever seen. He referred them to several dermatologists, including a pediatric dermatologist. The physicians made a lot of suggestions about soaps, detergents, and lotions, but mostly they relied on hydrocortisone products to contain the rash.

    来自于美国纽泽西州北Brunswick的Larissa Lee,叙述关于她生下来一个月内就患有严重湿疹的儿子Aleksei。他的湿疹从脸开始,然后蔓延至他的头上,然后是全身。这些湿疹会渗出水分,然后引起感染。他们的家庭医生说这是他见过最糟的案例。他将她们转介给数位皮肤科医师,其中包含一位小儿皮肤科医师。这些医师给了许多有关肥皂、洗洁剂和乳液的建议,但他们大部分使用肾上腺素来控制红疹。

    Larissa eliminated dairy products from her diet, and within a week there was a drastic improvement in Aleksei‘‘s eczema. The eczema did not completely disappear (there is a family history of milder cases), but it became much more controllable. Larissa tried eliminating other foods from her diet to try to totally eliminate the eczema, but nothing else made the big difference that eliminating the dairy products had. During his first year, she couldn‘‘t reintroduce dairy into her diet without noticing a flare-up in Aleksei‘‘s eczema. After he turned one, Larissa could have dairy products occasionally. Now that Aleksei is two and a half, he occasionally has milk products himself without much worsening of his symptoms.

    Larissa将乳制品从她的饮食中剔除,一周内Aleksei的湿疹有着惊人的改善,湿疹并未完全消失(他们有较轻微情况的家族史),但是它变得更容易控制。Larissa试着从她的饮食中排除其他食物想要完全消除湿疹,但并没有像排除乳制品般有那样大的改变。在头一年, 她每次摄取到乳制品, 总会发现Aleksei的湿疹突然发作。在他一岁以后,Larissa才能偶而吃点乳制品。现在,Aleksei已经两岁半了,他偶而自己吃到乳制品,症状也不会加重。

    Other common foods which cause allergic reactions are eggs, wheat, corn, pork, fish and shellfish, peanuts, tomatoes, onions, cabbage, berries, nuts, spices, citrus fruits and juices, and chocolate.

    其他一般会引起过敏反应的食物有蛋、小麦、玉米、猪肉、鱼、贝类、花生、蕃茄、洋葱、卷心菜、莓果、坚果、香料、柑橘类水果及果汁、还有巧克力。

    Some allergy sufferers have been helped by avoiding foods which have been exposed to chemicals while being grown or raised. Other things to consider avoiding include additives, flavorings, preservatives, and colorings. In many places, cows, pigs, and chickens are fed antibiotics to produce healthy animals; these may cause or trigger allergies in very susceptible individuals. Coatings on vitamins or other medications can cause an allergic response, as can fluoride, iron, and some herbal preparations. Be sure no siblings or other family members are giving the baby a taste of anything–this is one time when sharing is not appropriate. Eating foods that are chilled or cold sets off reactions for some.

    有些过敏症患者会因避免食用在种植或饲养时接触到化学物质的食物而有所改善。其他要考虑避免的包括添加剂、调味剂、防腐剂以及色素。很多养殖场都会以抗生素喂食牛猪和鸡来生产健康的禽畜,在一些极为敏感的个体中,这些都可能造成或引发过敏。维他命或其他药物的覆膜,就像氟化物、铁剂以及一些草药制剂一样,也会造成过敏反应。确认没有兄弟姊妹或其他家族成员给宝宝尝任何东西——这是一个不适合分享的时机。有些人还会因吃到冷冻或冰的食物而有反应。

    Sometimes mothers feel that because a food could be a potential allergen, it is best to avoid it entirely. If there is no history of allergy to these foods in the mother‘‘s or father‘‘s family, this may be an unnecessary precaution. Eating foods a mother enjoys will help her to find breastfeeding more satisfying. Mothers do not have to give up foods they love while breastfeeding. Only if a baby shows allergic symptoms should a mother consider avoiding certain foods.

    有时妈妈觉得由于某种食物可能是潜藏的过敏原,所以最好要完全避开它,但如果母亲或父亲的家人都没有过敏史的话,这样的做法也许是不必要的。母亲享受食物能够让她更满足地哺乳。哺乳期间,妈妈不需要放弃爱吃的食物,只有在宝宝显现过敏症状时妈妈才需要考虑避开某些特定食物。

     

    A Detective Game侦探游戏

    There is no cure for allergies. The easiest and least expensive treatment for many who suffer from allergies to foods is simply to avoid those foods.

    过敏无法治愈。对许多对食物过敏的患者来说,最简单且最便宜的治疗方式就是避免食用这些食物。

    Discovering exactly which foods a baby reacts to can be a difficult process, but is well worth the effort. For a breastfed baby, this might involve keeping a record of foods eaten by the mother along with notes on the baby‘‘s symptoms and behavior. Over time, it is usually possible to see connections between certain foods and a baby‘‘s distress. If highly allergic, babies can react to foods their mothers have eaten within minutes, although symptoms generally show up between four and 24 hours after exposure. The mother then may develop an eating plan for herself which eliminates suspected foods. If this produces a happier baby, the mother can then challenge her findings by eating some of the suspected food. A repeated reaction from the baby confirms his sensitivity to this food, and his mother may well choose to limit or avoid it for some time.

    正确找到宝宝有所反应的食物是个困难的过程,但却是值得努力的。对母乳宝宝来说,这可能需要随着对照宝宝的症状和行为持续记录妈妈吃下的食物。过一段时间通常有可能发现食物与宝宝病痛的关联。虽然症状通常会在接触某种食物4至24小时之后出现,但如果是高度过敏,宝宝会在妈妈吃下食物数分钟内便有所反应。接下来妈妈可以展开一个排除可疑食物的饮食计划,如果宝宝因而好转,妈妈就可以借着再食用来挑战一些她所怀疑的食物,宝宝重复的反应可确定他对这种食物敏感,妈妈就能恰当地限制或避免食用这个食物一段时间。

    Most babies will show distinct improvement after an allergenic food has been removed from the mother‘‘s diet for five to seven days, but it may take two weeks or more to totally eliminate all traces of the offending substance from both the mother and her baby. Elimination diets can be time-consuming; however, many mothers find they are worth the effort.

    在妈妈不食用引起过敏的食物五到七天后,大部分的宝宝会有明显的改善,但也许得花两周或更久的时间,有问题的物质才会从妈妈与宝宝身体里完全排除。饮食排除很耗时间,但是,许多妈妈发现这值得她们努力。

    Dawn Story, from Denver, Colorado, USA comments, “When you have an extremely colicky baby who doesn‘‘t seem to be comforted by anything, the only sure help is time. Nevertheless, it always made me feel better if I was doing something–anything–to try to discover what was making my baby so uncomfortable.”

    来自美国科罗拉多州丹佛市的Dawn Story说:「如果妳的宝宝腹绞痛极为严重,而且完全无法安抚,唯一确认有帮助的便是时间。虽然如此,但如果我作了任何一些事去尝试探索到底什么引起我的宝宝如此不安,总是能让我觉得舒服一些。」

     

    Rotation Diets循环饮食

    Many mothers have found that following a rotation diet permits them to eat even foods to which the baby has reacted (Stigler 1985). A rotation diet allows troublesome foods to be eaten in a rotating schedule so that there is a three to seven day gap in between days the food is eaten. This allows a food to be completely eliminated from the mother‘‘s body before she ingests it again, which can prevent allergic symptoms from developing in her baby. The stronger the baby‘‘s reaction to the food, the longer the mother should go before exposing the baby to it again. Trial and error will permit the mother to make the best choice for her circumstances.

    许多妈妈发现遵循循环饮食的方法使她们能吃那些甚至会引发宝宝过敏反应的食物(Stigler 1985)。循环饮食方法允许摄入问题食物,但是要有一个间隔,约为3~7天。这个方式让妈妈在下次吃相同食物时,此食物已经从她体内完全排除,因此可以避免宝宝产生过敏症状。宝宝对食物的过敏反应愈强,妈妈吃这种食物的间隔就要愈长。尝试与错误可让妈妈为她所处的状况做最好的选择。

    Foods that cause problems in babies often bother their mothers as well, but so much more subtly that the mothers are unaware until eliminating a food makes both mother and baby feel better, Ironically, foods that the mother craves and eats on a daily basis often fall into this category.

    会引起宝宝发生问题的食物,通常也会对妈妈造成困扰,但很不可思议的是直到排除某种食物,使妈妈与宝宝都觉得好一点之后,妈妈才会察觉;讽刺的是,妈妈每天迫切想吃的食物时常都会落入这个范畴中。

    When a child begins eating solids, some mothers experience dermatitis or eczema on their nipples which may be caused by a food her baby or toddler is eating or medications he may be taking. Residuals of that substance in his mouth may cause reactions on the mother‘‘s skin.

    当孩子开始吃固体食物之后,有些妈妈的乳头会有皮肤炎或是湿疹,这可能是因她的宝宝或幼儿吃下的食物或药物所引起。在他口腔里的物质残留可能造成妈妈皮肤上的反应。

    Robin Slaw‘‘s daughter, Alanna, has a dairy sensitivity which appeared immediately after birth. But it took Robin almost three months to realize that the nightmarish colic Alanna was experiencing was controllable, simply by removing dairy products from her diet. Alanna would scream at the top of her lungs every evening, from 10 PM until 2 AM, and nothing that Robin or her husband did would help. They spent many hours walking her, literally bouncing off the hallway walls from exhaustion.

    Robin Slaw的女儿Alanna 在出生后立即出现对乳品过敏。但是Robin几乎花了三个月才了解到,只要在她饮食中剔除乳制品,Alanna恶梦似的肠绞痛是可以控制的。Alanna每天晚上10点到凌晨2点,都会使尽力气哭叫,而Robin 或她的丈夫完全没办法帮上什么忙,他们花了许多时间一直抱着摇着她往走廊走动,以防她哭到精疲力竭。

    After Alanna got over her colicky stage, Robin thought she was over her sensitivity to dairy products, and when she was a year old, allowed her to start having dairy products in her diet. It wasn‘‘t until she was three years old that Robin finally associated Alanna‘‘s out-of-control temper tantrums with her consumption of dairy products. Robin removed dairy products from Alanna‘‘s diet, and now she‘‘s fine. Robin adds, “I can always tell when she tries to slip a little milk on her cereal in the morning. She turns into a rude and inconsiderate child, instead of the normally boisterous but caring six-year- old that she is.”

    在Alanna熬过肠绞痛这个阶段之后,Roblin想她已经过了对乳制品的敏感时期,而当她一岁时,开始在她的饮食中加入乳制品。直到她三岁时,Robin终于将Alanna无法控制的易怒脾气与乳制品联想在一起。Robin将乳制品从Alanna的饮食中剔除,现在她非常好。Robin补充道:「当她早上在麦片中试着加一点牛奶时,我总是辨别得出来,她变成一个粗鲁且不顾别人的小孩,而不是原来那个通常喧哗却关心别人的六岁小孩。」

    Robin‘‘s second daughter, Sarah, has multiple food sensitivities that all appeared by the time she was three months old. “It was a long slow struggle to find all her sensitivities. We started with our family doctor, who couldn‘‘t diagnose her rashes, but sent us to a dermatologist. The dermatologist then sent us to a pediatric dermatologist, who diagnosed atopic dermatitis, and suggested that certain foods could be the source of her reactions. I had already suspected this, and was trying to eliminate what I knew were common allergens, but in the US, it‘‘s very hard to get away from wheat and corn if you eat any processed foods. Through lots of hard work, and the help of a wonderful book called Is This Your Child? by Doris Rapp, I managed to identify almost all of her allergies by the time she turned one. The only two I hadn‘‘t discovered yet were chocolate (which I suspected but hadn‘‘t confirmed, since I didn‘‘t eat it often anyway) and oats, which I hadn‘‘t even begun to suspect.”

    Robin的第二个女儿Sarah在三个月大之前就显现对许多食物敏感。「找出她所有的敏感物是一个艰辛漫长的过程,我们一开始去看我们的家庭医生,他无法诊断她的疹子,但将我们介绍给一个皮肤科医师,这位皮肤科医师介绍我们去看一位小儿皮肤科医师,他诊断为异位性皮肤炎,并且提示某些食物可能是她过敏的根源。我早已怀疑是如此,而且已试着将我所知道一般的过敏原都排除了,但是在美国,如果你吃的是加工过的食物,很难将小麦与玉米从中排除。经过许多的努力,以及一本Doris Rapp著的–Is This Your Child一书的帮助,到她一岁时我顺利完成确认了她将近所有的过敏,只剩两个我尚未发现的是巧克力(我曾怀疑过但不确定,因为我不常吃)以及我甚至不曾怀疑过的燕麦片。」

    Sarah wasn‘‘t interested in solid foods until after the end of her first year. Robin has scrupulously removed all allergenic foods from both Sarah‘‘s diet and her own, and reports that Sarah can now eat nuts, peanuts, oats, and corn with no reaction. By offering these foods infrequently and staying on a rotation diet, Robin hopes to keep Sarah from developing any new allergies.

    Sarah直到一岁以后才对固体食物感兴趣,Robin小心翼翼地将所有的过敏源从Sarah以及她自己的饮食中移除,并记录Sarah现在可以吃坚果、花生、燕麦片还有玉米而不会有所反应。Robin希望藉由不常提供这些食物以及继续实行循环饮食,以避免Sarah再发生任何新的过敏。

     

    Other Options其他的选择

    Other treatment options for allergies include medication, immunotherapy, and allergy tests. These can be particularly helpful when the allergen is one not easily avoided, such as pollen, dust, and environmental allergens.

    其他过敏治疗的选择,包括药物、免疫疗法以及过敏原的测试。这对不容易避免的过敏原特别有帮助,例如花粉、灰尘以及环境中的过敏原。

    Changing the child‘‘s environment by stripping his room to the bare walls and floor will often help an allergic child; the results have been likened to a military barracks look. No curtains, bedspreads, fluffy quilts, dust ruffles, carpeting, rugs, shutters, blinds, upholstered furniture, stuffed animals (except those which are hypoallergenic on both the outside and the inside), or furred or feathered pets. Shades may be used on the windows; pillows should be synthetic; blankets should be cotton or synthetic and should be washed weekly; mattress and box springs should be encased in plastic and furniture should be plain wood or plastic. The closet should hold only the clothes for the current season–no stored items. The space under the bed should be kept empty. Heating/air conditioning vents can be covered in muslin “shower caps” for easy removal and washing. Walls, woodwork, and furniture should be scrubbed at least every three months. If a vaporizer is used, it must be kept scrupulously clean. Some families have found air cleaning machines worth the investment.

    改变孩子的环境,将孩子房间墙壁挂的与地板铺的家饰拆除精光,对于有过敏的孩子常有所帮助,这个结果看起来与简陋的兵营相似,没有窗帘、床罩、蓬松的被褥、防尘皱褶罩子、地毯、小地垫、百叶窗、帘子、安装了套子的家具、填充玩偶(除了里、外都使用低过敏物质的以外)、或是有毛皮或羽毛的宠物。窗户上可以用遮阳棚;枕头应该用合成纤维;毯子应该用棉制或合成纤维且必须每周洗涤;床垫和弹簧床应该装进塑料套里,家具应该用简单木制或塑料制。衣橱应该只放置当季的衣物——勿堆存物品。床下的空间清空。冷暖气通风口应该用细薄棉布覆盖,就像”浴帽”般可容易拿下清洗。墙壁、木制门和家具应该至少每三个月擦洗一次。如果有使用喷雾器(增加湿度的电器),务必保持彻底整洁。有些家庭会发现购置一台空气清新机很值得。

    Changing to unscented soaps and laundry powders and avoiding other products with additives, such as hair sprays, deodorants, disposable diapers and wipes, and other personal hygiene products has helped some families. Avoiding fumes and odors where possible, such as those from gas (both fuel for automobiles and cooking and heating fuel), paint, pesticides, chemicals, exhausts, insulation materials, new carpeting, and hay and other dried harvest products may also help.

    改成使用无香味的肥皂和洗衣粉以及避免其他含添加物的产品,例如:头发喷雾剂、除臭剂、纸尿布及湿纸巾、以及其他的个人卫生用品,这样的改变使一些家庭都得到了帮助。避免可能的烟雾及气味,像是来自汽油与瓦斯燃烧、油漆、杀虫剂、化学制品、废气、绝缘材料、新地毯、干草以及其他晒干的农产品,也会有帮助。

     

    Prevention for Subsequent Children为后续的孩子所做的预防措施

    Once a family has experienced an allergic child, parents want to avoid allergy problems for subsequent children. Studies have shown that if a mother avoids all foods to which any members of her family show sensitivity during her entire pregnancy and period of lactation, later children are far less likely to have allergic symptoms (Chandra 1989). Avoiding eating any food in large amounts during pregnancy will lessen the likelihood of infant allergies to that food.

    一旦家庭曾有一个过敏的孩子,父母亲便会希望为后续的孩子避免过敏问题。研究显示假如妈妈在整个怀孕及哺乳过程中,能够避免所有会引起任何家庭成员过敏的食物,之后的孩子似乎极少有过敏的症状(Chandra 1989)。在怀孕期间避免大量地吃任何食物将可降低新生儿对该食物过敏的可能性。

    Tricia Jalbert, from Oakland, California, USA, tells of her daughter, Gwen, who awoke frequently in pain and was hard to settle back to sleep. She was also extremely colicky and would spit up often. The pain, the colic, and the spitting confused Tricia, making her too tired to think things through. When Gwen was close to a year Tricia learned that her husband had had diarrhea his whole first year of life. Now the Jalberts are eliminating milk products from their diet in preparation for a future pregnancy, as they don‘‘t want to take any chances that another baby will have any problems with cow‘‘s milk protein. Gwen likes to have a little cow‘‘s milk to drink from time to time, but she only takes a couple of sips of it. Tricia says she thinks that Gwen knows to stay away from it.

    来自于美国加州奥克兰的Tricia Jalbert 描述她的女儿Gwen,常常痛醒而难以再入睡,她也有严重的腹绞痛而且时常会吐奶。她的疼痛、腹绞痛和吐奶使Tricia张皇失措,疲惫得无法去思考整件事。当女儿快一岁时,Tricia 才知道她的丈夫一岁前都一直有腹泻的情形。如今Jalbert 家会排除乳制品为未来的怀孕做准备,因为他们不希望冒任何险让下一个宝宝对牛乳蛋白产生过敏。Gwen时常会想喝点牛乳,但她都只啜饮两三口。Tricia说她女儿知道要远离乳制品。

    A pregnant woman who avoids cow‘‘s milk products must be sure to get adequate calcium from other sources, either through her diet or a calcium supplement. Ruth Lawrence recommends reagent quality powdered calcium carbonate (Lawrence 1994). Dietary sources of calcium include calcium-enriched tofu, collards, spinach, broccoli, turnip greens, kale, liver, almonds and Brazil nuts, as well as canned sardines and salmon.

    怀孕的妇女若避免摄取乳制品,就必须确保可从其他食物或补充钙片来摄取足够的钙质。Ruth Lawrence建议食用有质量的粉末状碳酸钙(Lawrence 1994)。可获得钙质的食物来源包括含有丰富钙质的豆腐、羽衣甘蓝叶、菠菜、绿花菜、芜菁叶、甘蓝、肝脏、杏仁还有巴西坚果,罐装的沙丁鱼和鲑鱼也是。

    Mothers who avoid potential allergens during pregnancy seem to have a lower incidence of pre-eclampsia, swelling, and yeast infections. They also have less trouble with runny noses during pregnancy (Stigler 1985). These benefits to mothers may help compensate for giving up foods they may enjoy.

    怀孕期间避开潜在过敏原的妇女似乎有较低的初期子痫、水肿和真菌感染的发生率,她们在怀孕期间也较少有流鼻涕的困扰(Stigler 1985)。这些好处足以弥补让母亲们放弃自己钟爱食物的痛苦吧。

    Pregnant mothers may also wish to stay inside on days when the pollen count is high. Research shows there is a seasonal clustering of higher miscarriages, late-pregnancy bleeding, extreme swelling, and ectopic pregnancies during hayfever season; and 10 days after an elevated ragweed count, hospitals admit more women with toxemia of pregnancy (Stigler 1985).

    怀孕的妈妈也希望能在花粉量较高的时候待在室内。研究显示在花粉热流行期有大量的流产、怀孕后期出血、严重的水肿和子宫外孕;豕草花粉量达最高期10天后,医院有更多妊娠毒血症的妇女去求诊。(Stigler 1985)。

    Although taking steps to reduce exposure to allergens may be tedious and difficult, the results are rewarding. It‘‘s extraordinary to see a child change from a whiny, irritable, aggressive, rash-prone, doesn‘‘t-know-what-he-wants, non-sleeper to a pleasant, clear-skinned, easy-going child who sleeps well. Once parents are confronted with this dramatic change, they are willing to do what it takes to help their child.

    虽然逐步降低接触过敏原非常令人厌烦且困难,但结果是很值得的,特别是看到孩子从哭吼、易怒、好挑衅、易于急躁、不知自己要什么、不肯入睡的人,改变成睡得好、快乐、皮肤光洁、又随和的孩子。一旦父母亲面临到这些戏剧性的改变,他们都会乐意去做对孩子有帮助的事。

     

    Possible Symptoms of Allergy过敏可能的症状

    Generally more than one body system is involved in an allergic reaction. Gastrointestinal symptoms are most common.

    通常一种过敏反应会牵连着多个身体系统,而肠胃的症状是最常见的。

    Gastrointestinal System: 肠胃系统

    Vomiting, spitting up呕吐、吐奶

    Diarrhea腹泻

    Blood in stools血便

    Colic肠绞痛

    Occult bleeding不明原因出血

    Cramping痉挛

    Constipation便秘

    Gas胀气

    Malabsorption(and resulting poor weight gain) 吸收不良(造成体重成长迟缓)

    Colitis结肠炎

    Protein and iron-losing enteropathy蛋白质和铁质缺乏的肠下垂

    Neonatal thrombocytopenia (low levels of platelets in the blood):新生儿血小板减少症(血液中血小板太少)

    Respiratory System: 呼吸系统

    Runny nose流鼻水

    Sneezing喷嚏

    Coughing咳嗽

    Rattling发出咯咯声

    Asthma气喘

    Red, itchy nose (allergic salute) 鼻子红肿发痒

    Pulmonary disorders肺部失调

    Bronchitis支气管炎

    Congestion, prolonged cold-like symptoms充血且特别长的似感冒症状

    Recurrent nosebleed周期性的鼻出血

    Mouth breathing用嘴呼吸

    Stridor (noisy breathing) 喘鸣(呼吸有杂音)

     

    Eyes: 眼睛

    Swollen eyelids眼皮浮肿

    Red eyes眼睛发红

    Dark circles under eyes眼睛下方有黑眼圈

    Constant tearing of eyes眼睛持续流泪

    Gelatin-like fluid in eyes

    眼睛有胶状分泌物

    Skin: 皮肤

    Eczema湿疹

    Dermatitis皮肤炎

    Urticaria (hives) 荨麻疹(风疹块)

    Rash疹子

    Sore bottom疼痛发炎的臀部

    Redness around rectum肛门附近红肿

    Itching发痒

    Flushed cheeks脸颊发红

    Excessive pallor过度苍白

     

    Central Nervous System: 中枢神经系统

    Irritability暴躁易怒

    Fussiness吵闹不安

    Sleeplessness难以入睡

    Light sleeper浅眠

    Restlessness坐立不安

    Prolonged drowsiness

    长期昏睡

    Other Symptoms: 其他症状

    Ear infections 中耳炎

    Hiccoughs打嗝

    Poor weight gain体重成长缓慢

    Excessive drooling过度流口水

    Excessive sweating过度流汗

    Aching in legs and other muscles腿部及其他肌肉疼痛

    Short attention span短暂注意力分散

    Poor school performance在校表现不佳

    Hard to live with很难相处

    Depression意气消沈

    Spots on tongue舌头有斑点

    Failure-to-thrive发育不良

    Swelling of lips, tongue, throat嘴唇、舌头、喉咙肿大

    Life-threatening drop in blood pressure

    威胁生命的血压下降

     

    (Daisy 审稿)

     

    Resources

    Books:

    [1] Crook, W. Tracking Down Hidden Food Allergies. Jackson, Tennessee: Professional

    Books, 1978.

    [2] Crook, W. You and Allergy. Jackson, Tennessee: Professional Books, 1984.

    [3] La Leche League International. THE WOMANLYART OF BREASTFEEDING.

    Schaumburg, Illinois: LLLI, 1997.

    [4] Lawrence. R. Breastfeeding: AGuide for the Medical Profession, 4th edition. St. Louis:

    Mosby, 1994.

    [5] Mohrbacher, N. and Stock, J. THE BREASTFEEDING ANSWER BOOK. Schaumburg,

    Illinois: LLLI, 1997.

    [6] Rapp, D. Is This Your Child? New York: William Morrow and Company, Inc., 1991.

    [7] Rapp, D. Sneezing, Wheezing and Scratching. LosAltos, California: The ECR

    Collection, 1974.

    [8] Riordan, J. and Auerbach, K. Breastfeeding and Human Lactation. Boston,

    Massachusetts: Jones and Bartlett, 1993.

    Periodical Articles:

    [9] Blair, H. Natural history of childhood asthma: a 20-year follow-up. Arch Dis Child,

    1977, 52:613-619.

    [10] Chandra, R., Puri, S., and Hamed, A. Influence of maternal diet during lactation and use

    of formula feeds on development of atopic eczema in high risk infants. Br Med J 1989;

    299:228-30.

    [11] Gerrard, J. Food allergy: two common types as seen in breast and formula fed babies.

    Ann Allergy, 1983; 50:375-79.

    [12] Gruskay, F. Comparison of breast, cow and soy feedings in the prevention of onset of

    allergic disease: a 15-year prospective study Clin Pediatr, 1982;21 (8):486-91.

    [13] Host, A, Husby, S., and Osterballe, O. Aprospective study of cow‘‘s milk allergy in

    exclusively breastfed infants. Acta Paediatr Scand, 1988; 77:663-70.

    [14] Jandl, A. Allergies. NEWBEGINNINGS, Mar-Apr 1996; 40-41.

    [15] Kahn, A, Mozin, M., Casimir. C., et al. Insomnia and cow‘‘s milk allergy in infants.

    Pediatrics, 1985; 76:880-85.

    [16] Lesniewski, L. Coping with allergies. NEWBEGINNINGS, Sept-Oct 1988 140-142.

    [17] Merrett, T., et al. Infant feeding and allergy: 12-month prospective study of 500 babies

    born into allergic families. Ann Allergy, 1988; 61:13.

    [18] Mohrbacher, N. Reducing the risk of allergies. NEWBEGINNINGS, Sept-Oct

    1988;143-44.

    [19] Saarinen, L. and Kajosaari, M. Breastfeeding as prophylaxis against atopic disease:

    prospective follow-up study until 17 years old. Lancet, 1995 346:1065-69.

    [20] Sehee, C. Late solids and allergies. NEWBEGINNINGS, Sept-Oct 1988:142-43.

    [21] Shircliff, S. Bottoms up. NEWBEGINNINGS. Mar-Apr 1995; 43-44.

    [22] Stigler, U. Preventive dietary management: prenatal, neonatal and in infancy. Clin Ecol,

    1985;3:1:50-54.

    [23] Sutin, K. Eliminating foods worked wonders. NEWBEGINNINGS, Sept-Oct 1988;

    145.

    Karen Zeretzke is an LLL Leader and serves as Area Professional Liaison for LLL of

    Alabama/Mississippi/ Louisiana, USA. She and her husband, Fred, an engineer, live in Baton

    Rouge, Louisiana, with their eight children, ages 10 to 28. Karen has been an IBCLC since

    1988 and has a private practice as a lactation consultant.

  • 坚持母乳喂养有什么益处? What are some of the benefits of breastfeeding?

    坚持母乳喂养有什么益处? What are some of the benefits of breastfeeding?

    主持人:长期坚持母乳喂养有什么益处?

    周宗蓓:

    对孩子来说,

    1.母乳喂养可以帮助孩子的心理需求能得到足够的满足。因为的确孩子从出生有很强的一种吸吮的需求,慢慢这个需求会减少的。

    如果我们强迫性地断奶,他这种需求没有得到,他可能心理会有一些伤害。所以有可能从别的地方表现出来,他还是想吸东西,但是可能会吃手,吸小指头,常常用安抚奶嘴,其实他的吸吮没有满足,要找别的东西代替。长期找别的东西代替,孩子长大的时候可能会引起一些心理的问题比如人跟人之间交往和沟通,可能会不利于孩子以后的社交发展。另外宝宝有这种心理需求,满足好了他心里也会非常健康,不会从别的地方表现出来这种需求。通常母亲特别注意满足宝宝一岁以内的各种需求,用亲密育儿方法来育儿的话,宝宝的心理真的很健康,再大一点比较听话,也不那么会像有的孩子在那里打挺闹啊,孩子的情绪会稳定一些。孩子学会跟妈妈的沟通,妈妈也会学习观察孩子,母子之间的沟通会很健康。

    2.对宝宝的免疫系统有帮助,妈妈活的细胞每一天直接进入孩子的身体,进入他的血液,帮助他的身体抗各种病。如果今天妈妈出门了,在外面感冒的人咳嗽了,妈妈的身体接触到这些细菌,回到家里面妈妈开始生产对这些病的抗体,这些抗体会直接给孩子,孩子的抵抗力会加强,而且这些细胞其实也在帮助孩子的免疫系统建立起来。

    3.母乳喂养的时间越长,有一些科学研究证明,他的IQ会比较高

    4.其它的对孩子健康方面影响也比较高,比如将来得癌症的几率特别是儿童的癌症,还有糖尿病的、心脏病的各种肺类的疾病都会降低。孩子的身体、心理、大脑都会得到很多帮助。

    对妈妈来说:

    1.很多母乳喂养的母亲发现母乳喂养对她的心理健康有很多好处。这是因为她的身体在喂孩子,孩子长到伴随左右全部是她的奶来帮助他长得那么大那么健康,对妈妈的心里有一个很大的成就感,这是做女人的一种特权吧。妈妈用自己的乳房喂养宝宝,宝宝吃的那么平安那么喜乐那种充满爱的满足感,这种心理感觉真是说不出来的幸福。很多母亲觉得母乳喂养是他们当母亲最喜欢的一部分,最享受的一部分。长期母乳喂养可以更享受这个过程,特别是孩子再大一点会跟你交流,他会说出为什么他那么爱吃母乳,母乳对于他来说是多么得重要。

    2.长期母乳喂养,母亲得软骨病的几率会降低,还有减少癌症的发生几率。

    3.帮助母亲的产后恢复和减轻体重。母乳喂养不需要大量运动,光躺在那儿孩子每天吃你的奶,每天就可以减少500卡路里。如果母乳喂养的时间越长,瘦的越快一些,恢复体型的机会就大一些,肚子就完全缩回去了。

    4.母乳喂养可以帮助妈妈减少产后忧郁症的发病率。如果母亲发现有产后忧郁症,突然断奶产后忧郁症会更厉害。断奶直接会影响身体的荷尔蒙更不平衡,本来产后忧郁症就是因为产后荷尔蒙紊乱造成的,此时突然断奶这些荷尔蒙更不平衡,会让她的忧郁症可能更严重。如果她坚持母乳喂养,因为母乳喂养的时候孩子在吸吮乳汁的时候,会产生让她平安平静的情绪、放松下来。

    网友:宝宝一周岁之后,母乳对于他的发育有没有什么不良影响?

    周宗蓓:母乳一直是营养相当丰富的,比任何食物的营养都丰富,母乳就是奇妙的液体。

  • 母乳喂养婴儿正常大便? What is the normal stool like of a breastfed baby?

    母乳喂养婴儿正常大便? What is the normal stool like of a breastfed baby?

        周宗蓓:新出生的婴儿可能在四到六周内,每天至少有三到五次大便,每次有像一元硬币那么多的量。一元硬币的量就算一次,一天应该有3—5次大便。四到六周之后,如果孩子大便一天一次,来的量很多,甚至两三天,还有五天来一次的可是量相当多的孩子,不便秘的情况下,不是出来像小石头一样的就没问题,通常纯母乳喂养的孩子不会这样。

    孩子的体重:三四个月内的孩子,平均一周会长170克,如果按这个速度算的话,是从出生后大概头几天最低的体重来算,而不是出生的体重,出生体重在头几天会降下来然后再上来。最好用最低的体重来算,平均170克/周,如果低于124克/周的话,我们应该再看看母乳喂养的方法上面有没有什么问题,最好可以咨询我们或者哺乳顾问。

    如果四到六个月的孩子通常是每周增长113克—142克,孩子大了之后增长速度会慢下来。六个月到十二个月的阶段是每周增长57克—113克。每个孩子都不一样的,跟基因有关系,你跟你邻居的孩子比其实没有必要,可以根据这些标准来看就可以了。

    网友:我家宝宝1月21日出生,现在40多天,一直纯母乳喂养奶很足,长了两斤半,每次吃完母乳特别使劲想便便,特别是擦屁股时爱拉,便有稠的感觉,有的时候水便。正常吗?

    周宗蓓:孩子的状态没有什么问题吧?听起来他的成长很健康,母乳喂养孩子的大便就是比较稀。

  • 母乳喂养保护家庭,免遭污染配方奶的危害 Breastfeeding Protects Families from Risks of Tainted Formula

    母乳喂养保护家庭,免遭污染配方奶的危害 Breastfeeding Protects Families from Risks of Tainted Formula

    Contact: Melanie Ham, Emy Machida, Yuwen Ren, Ursula Weitzel, Judit Hajba
    Contact Ph# 13917124540, 13917484030 or info@lllshanghai.com

    母乳喂养保护家庭,免遭污染配方奶的危害

    (September 2008) La Leche League 国际母乳会亚洲 (Asia) 对7000多因食用被三聚氰胺污染的配方奶而致病的婴儿表示深切的悲痛。数家中国企业生产的配方奶,和其它乳制品如,牛奶,酸奶,和冰激凌中都检测出含有三聚氰胺。食用污染配方奶已导致至少4名婴儿死亡,150多名婴儿因肾脏衰竭而住院,数千个婴儿因而致病。三聚氰胺常被使用作为一种化学结合剂,也做为一种添加剂用于化肥。因为其高含氮量,人为的将其添加在牛奶中可以增加蛋白质含量检测指标,但会导致肾脏疾病。

    (September 2008) La Leche League of (Asia) was deeply saddened to read about the illness of almost 7,000 Chinese babies who were fed formula tainted by the chemical melamine. The chemical has been found in several brands of infant formula manufactured in China as well as in other dairy products, including regular milk, yogurt and ice cream. At least four babies have died,  more than 150 have been  hospitalized with kidney failure and thousands have been sickened after being fed contaminated infant formula. Melamine is a chemical which is meant to be used as a binding agent and is also an ingredient in fertilizer.  Melamine artificially increases the protein profile of milk and can cause kidney diseases.

    由于此事件已引发全球全面性召回中国 所出产的乳制产品。国际母乳会La Leche League International (LLLI) 强烈建议使用配方奶的妈妈们重新母乳喂养,避免遭到污染配方奶或者是不适当处方配方奶的影响,从而确保宝宝在这样一种灾难性的情况下获得正确的营养。

    Massive recalls of dairy products manufactured in China are being conducted world-wide.  La Leche League International (LLLI) strongly suggests that mothers with infants who are being given formula consider relactating to avoid possible exposure to tainted formula, improperly prepared formula and to protect their ability to nourish infants in case of disaster.

    即使现在奶量已很少或没有喂过母乳,也可以重新启动母乳分泌,但此过程的确需要妈妈的决心和支持的给予。相关信息有关再度泌乳信息 ,可以在以下LLLI 网站 中寻找http://www.llli.org/FAQ/relactation.html. 甚至在已经产后几个月的妈妈们和领养婴儿的妈妈们可藉由重新启动母乳分泌已达成母乳喂养。

    Although health professionals around the world advise breastfeeding as the best choice, mothers who choose to feed formula to their babies often do so believing that they are providing the best for their children. Marketing messages from formula manufacturers promote the belief that formula is equal or superior to human milk.  These marketing tactics are prevalent even in developing countries where it is often difficult to properly purchase, prepare and store human milk substitutes.  Beliefs in the superiority of human milk substitutes can become pervasive, resulting in mothers finding little or no support for their desire to breastfeed.

    尽管全世界的健康专家都认为母乳喂养是最佳选择,但选择配方奶的妈妈们经常相信她们给自己宝宝的是最好的。配方奶生产商的广告宣称配方奶等同于母乳或更好。这些营销策略甚至盛行于在母乳替代品的购买 ,准备和储藏都很困难的发展中国家。那些配方奶优越性的信念变得很有说服性,从而导致妈妈们几乎找不到支持来协助她们母乳喂养。

    According to the World Health Organization (WHO), more than one million children die every year because they are not breastfed.  WHO estimates that no more than 40% of infants worldwide are exclusively breastfed for the first six months of life. A cornerstone of WHO’s and UNICEF’s Global Strategy for Infant and Young Child Feeding (http://www.who.int/nutrition/topics/global_strategy/en/index.html) is the aim that babies be exclusively breastfed for the first six months of life. After six months, it is recommended that breastfeeding be continued along with the introduction of locally available foods.  For the first year of life and beyond, human milk provides nutrition and protects infants from disease. Research has demonstrated that the nutritional value of breastmilk, specifically the fat and energy content, continues well beyond the first year. There are many reasons that women choose not to breastfeed, including some medical conditions which are contraindications to breastfeeding.  However, in the absence of such contraindications, providing women with information and support to be able to breastfeed is important.

    根据世界卫生组织的相关数据表明,每年超过1百万的婴儿因为没有母乳喂养而死亡。该组织估计只有40%不到的婴儿在出生的头六个月完全靠母乳喂养。世界卫生组和联合国儿童基金会发布的全球婴幼儿喂养方案(http://www.who.int/nutrition/topics/global_strategy/en/index.html),提倡婴儿在出生的头六个月完全靠母乳喂养。六个月后,建议继续母乳喂养并辅以当地能获得的其它适合婴儿的食物。母乳能保护宝宝不止在第一年里抵御各种疾病。研究显示头一年后的母乳,仍继续维持着良好的营养价值与成分,尤其是脂肪和能量成分。妈妈不选择母乳喂养有很多原因,包括一些医学方面的因素以至于不能母乳喂养。然而,如果没有这方面的原因,为妈妈们提供信息和支持使得她们能够母乳喂养是十分重要的。

    Pregnant mothers need to know that while breastfeeding is natural, it is a learned behavior.  Although many mothers and babies begin breastfeeding and continue on with no problems, this is not always the case.  Mothers can find information to help them with their difficulties by contacting a La Leche League Leader or attending a La Leche League meeting.

    怀孕妇女需知道母乳喂养是自然过程,不过这也是一们学习的艺术。很多妈妈和宝宝很自然的开始并毫无任何问题的持续母乳喂养,但并非所有的妈妈都会如此顺利。需要帮助和指导的妈妈们可以联系国际母乳会的哺乳辅导 或者参加国际母乳会的聚会.

    Women in both affluent and developing countries need to have information and support to breastfeed their babies. Since 1956, LLLI  has been offering this information and support. Mother-to-mother support groups now exist in almost 70 countries. The Womanly Art of Breastfeeding, published by LLLI, has sold over two million copies. LLLI’s web site reaches millions of women a year. For more information about breastfeeding or to locate a support group in your area, visit the LLLI web site at www.llli.org.

    不管是富裕国家的妇女,还是发展中国家的妇女,都有需要母乳喂养的信息和支持。自1956年起,国际母乳会就提供相应的信息和支持。母亲对母亲的支持小组已经存在于世界70多个国家。由国际母乳会LLLI 出版的”女性的母乳喂养艺术”一书已售出超过2百万本。LLLI 的网站每年有数以百万计的访问者。如需要详细了解您所在地区的支持小组信息请上以下网址www.llli.org

    国际母乳会LLL 在上海每月有中英文聚会活动。关于母乳喂养的益处和方法将在会上讨论。如需详细信息,请写email至 info@lllshangahi.com

    联合国儿童基金会驻中国办事处和世界卫生组织驻华代表处就受污染奶粉事件联合发表声明
    北京, 2008年9月24日 –  联合国儿童基金会驻中国办事处和世界卫生组织驻华代表处就三鹿及其他奶粉公司受污染婴幼儿奶粉事件深表痛心和关注。在食品生产和销售领域对公众的欺骗行为是无法接受的,故意污染婴幼儿食品的行为更应受到谴责。
    中国食品安全主管部门正在采取迅速有力的行动对这次事件开展全面调查,我们相信此事件会得到妥善处理。同时,我们也期望在调查结束后,随着中国政府日益重视食品安全的问题,中国婴幼儿食品的监管机制将得到进一步完善。

    全球所有卫生机构一致确信,母乳是婴儿最理想的食品,没有任何一种婴儿配方奶粉可以与之相比。没有任何一种奶粉同母乳一样含有完全均衡的、可促进婴儿身心发育的蛋白质、碳水化合物和脂肪。没有任何一种奶粉同母乳一样含有可帮助婴儿抵抗疾病的抗体,没有任何一种奶粉同母乳一样安全可靠,并且对于家庭来说,没有任何一种奶粉同母乳一样经济实惠,既能为孩子提供均衡的营养又能保护其免受疾病的侵扰。
    在正常情况下,所有婴儿在出生后六个月内都应进行纯母乳喂养。在此期间无需给婴儿添加任何其他饮料或食物,甚至不用喂水。此后,在给婴儿开始添加营养丰富和安全的辅食同时,应当继续坚持母乳喂养至少到孩子满两岁。

    如果职业女性在上班时间无法用母乳喂养孩子,应该将母乳挤出并存放在干净的容器中备用,这样母亲不在身边时孩子也能喝到母乳。在室温下,母乳可以安全存放至八小时。母亲下班回家后应按正常情况哺喂孩子。这样,即使在母亲上班或临时外出后,孩子也能够持续享受母乳喂养的益处。

    所有母亲都应该在产前、分娩和产后的全程保健护理过程中了解到母乳喂养对孩子和对自己的好处,并且应该在专业人员的帮助下掌握如何开始哺乳以及持续哺乳的正确方法。父母们也应该认识到婴儿配方奶粉在其生产、加工和使用的过程中有受污染的可能性,这样的风险在此次和以往在国内外发生的类似事件中得到了充分体现。对于少数确实由于医学或其他原因不能给孩子喂母乳或者产后经过一段时间选择奶粉喂养的母亲,在决定选用母乳代用品之前,应当充分咨询专业医务工作者,并充分考虑到安全性和经济承受能力等因素。

    如需了解更多信息,请联系:
    Dale Rutstein(英文) 联合国儿童基金会驻中国办事处  电话:(86-10)65323131转1301  电邮:drutstein@unicef.org
    刘莉(中文) 联合国儿童基金会驻中国办事处 
电话:(86-10)65323131转1303  电邮:liliu@unicef.org
    Nyka Alexander(英文) 世卫组织驻华代表处 
电话:(86-10)6532-7189转81281 电邮:alexandern@wpro.who.int
    原博雍(中文) 世卫组织驻华代表处  
电话:(86-10)6532-7189转81282 电邮:yuanb@wpro.who.int

  • 挑战关于母乳喂养的传统说法 BF Myths and Facts

    挑战关于母乳喂养的传统说法 BF Myths and Facts

    作者:小巫 来源:《让孩子做主》

    (导语)从老人那里、从朋友那里,我们得到太多的关于母乳喂养的经验和观点。有些经验让我们受益匪浅,但也有观点让我们错误地丢掉了母乳喂养的机会。这里让我们来挑战那些错误的“传统”。

    传统说法1、母乳六个月以后,就没有什么营养了,应该给孩子断奶!
    事实:这个说法是毫无科学根据的。正常情况下,新生儿从出生到六个月,完全依靠母乳喂养,就能够得到成长所需全部营养,不必添加任何辅助食品,包括水。六个月以后,婴儿成长所需养分,单纯依靠母乳已经不够,需要添加辅食。而且,六个月不是绝对的底线,有些早产儿或者过敏体质的婴儿,由于身体的原因,拒绝或不能接受辅食,完全依靠母乳喂养到八、九个月甚至更长,也一样营养俱全,健壮成长。其实,直至上个世纪初,绝大多数的婴儿在一岁之前都是完全依靠母乳喂养。迄今为止,没有任何科学证据证明母乳在任何阶段会失去营养价值。

    传统说法2、妈妈一开始来月经,奶就变味了,就不能再喂孩子了。
    事实:至今没有任何研究表明,来月经后的母乳在质量上有什么变化。来过月经的母亲可以继续哺乳。但是要注意,应该采取非荷尔蒙类避孕方式。含雌激素或黄体酮的荷尔蒙类避孕方式,的确会改变母乳的成分,降低乳汁分泌,因此最好避免。多年大量的研究表明,采取一定方式的纯母乳喂养,至少在宝宝出生后头6个月里,是天然而有效的避孕手段。母亲重返工作岗位而又做不到频繁挤奶、宝宝开始进食其他添加物、或者以前夜间吃奶的孩子突然开始睡整夜觉时,随着宝宝的吸吮率降低,母亲体内的荷尔蒙水平会受到影响,无论是否先行排卵,月经都有可能回来。

    传统说法3、乳房不涨、而且太小,还漏奶,肯定奶水不足。
    事实:乳房不涨并不说明奶少。在3个月左右,妈妈和孩子之间已经达成默契,身体知道该生产多少奶,不像刚刚开始喂奶时,那么慌里慌张拼命产奶了。孩子吃的奶,大部分是现吃现产的,所以涨不涨没有什么关系,和乳房的大小也没有关系。你漏出去的奶量不多,宝宝吃的时候,你还有无穷无尽的奶给他,他一边吃,你一边产,源源不断,取之不竭,用之不尽。这时没有必要给孩子添奶粉,如果你这时沉不住气加奶粉,会让你的奶越来越少。要让奶多,只有一个办法,就是让宝宝多多地吃、吃、吃!

    传统说法4、宝宝出生后头两天,奶没有完全下来,先不需要给孩子吃。
    事实:这两天极少的一点点奶,恰恰是比金子还珍贵的“初乳”(colostrum),它的脂肪和碳水化合物含量极低,却含有大量活性蛋白质、免疫球蛋白和其他对你的宝宝有益的成分,最最应该给孩子吃。母亲的乳汁是保护宝宝不受病菌病毒侵袭的天然屏障,尤其是初乳,好比给新生的宝宝打了第一道预防针。而且新生儿越早吸吮母亲的乳头,越有益于乳汁的尽早分泌。国际母乳会推荐,在没有生理和病理障碍的前提下,孩子出生后几分钟之内就应该送到母亲身上开始吸吮。即便你看不到或感觉不到有乳汁分泌,还是有涓涓滴滴的初乳进入宝宝的身体。你大量的乳汁在产后二到五天之内出现。在一个星期内,你的乳汁处于转型阶段,到了十天至十四天左右,你的乳汁稳定下来,成为成熟的奶。这个时候,不要因为觉得宝宝饿,就喂他奶粉。新生儿6个星期之内使用人工奶嘴,最容易引起乳头错觉,因为吸吮奶嘴和吸吮乳头是两种截然不同的技巧,使孩子要么拒绝乳头,要么因为衔乳姿势不正确,导致乳头皲裂,给妈妈带来痛苦。

    传统说法5、看到妈妈的乳汁是灰颜色的,很清淡,说明奶太稀,喂不饱宝宝。
    事实:我们看到的清淡的奶是“前奶”,成分大部分是水分,是给宝宝解渴的(这也是为什么母乳喂养的孩子不需要额外喝水)。宝宝越吃,母乳越浓,到最后,会分泌象奶油一样的“后奶”,是给宝宝解饿的。母乳会根据宝宝的成长情况,自动调节每一次的分泌,满足宝宝的需求。在炎热的夏季,母乳会自动变稀,供给宝宝更多的水分,所以即使在夏天,宝宝也不需要额外喝水。

    传统说法6、吃奶粉的宝宝比纯母乳喂养的孩子体重增长快,说明母乳有时不如奶粉好。
    事实:吃奶粉的孩子的确更容易胖,因为奶粉中含有数倍于母乳的脂肪和蛋白质,是宝宝不需要的,而且会造成体重过量,给将来的健康埋下高血压等定时炸弹。

    传统说法7、如果孩子长得快,个子大,光吃母乳是不够的,应该提前添辅食。
    事实:无论你的孩子的成长速度有多快,你的母乳都能够在6个月内满足她的全部需要。提前添加辅食,不仅无济于事,反而会给孩子造成过重的肾负荷,而且破坏她对母乳营养的吸收,适得其反。

  • 母乳喂养: 宝宝的第一剂疫苗 Breastfeeding – Babys First Immunization

    母乳喂养: 宝宝的第一剂疫苗 Breastfeeding – Babys First Immunization

    娄彦琦 译  高宜伶编辑

    王梅馨、陈淑娟 审稿

    「新生儿来到这遍布细菌和感染的世界里所能拥有的最强防御即来自初乳。

    初乳,母亲生产后的头几天内分泌的物质,是宝宝的第一剂疫苗。」

    (联合国儿童基金会,1992)

     

    母乳喂养给宝宝和妈妈带来众多好处,而人乳对健康的诸多裨益也已广为记录。它们包括:

    • 消化系统疾病和呼吸系统疾病的预防,例如中耳炎(Aniansson 1994)。
    • 非消化系统的疾病感染和免疫失调的预防(Cunningham et al 1991)。

    除了增进婴儿时期的健康之外,母乳喂养还能够:

    • 减少过敏的发生几率 (Chandra 1989),以及
    • 减少某些疾病在未来的发生机率,包括:乳房癌 (Newcomb 1994),骨质疏松症

    (Kritz-Silverstein 1992),糖尿病 (Gerstein 1994),溃疡性肠炎及克隆氏病(译注:局部性回肠炎)(Rigas 1993)等等。

    初乳,即最早的乳汁,是一种特别适合新生儿需要的营养浓缩液。它可以帮助新生儿增进抗感染的能力,因为它含有—系列的:

    • 免疫球蛋白,
    • 白血球,以及
    • 各种抗发炎因子 (Goldman 1993)。

    母乳中丰富的免疫球蛋白A (IgA) 已被证明能够大幅降低母乳宝宝得急性胃肠疾病的风险。美国公共卫生期刊 (American Journal of Public Health, Koopman 1985) 的一项研究指出:「吃配方奶的宝宝得急性胃肠炎的风险是母乳宝宝的六倍。」

    更神奇的发现是,母乳中的免疫球蛋白A还能够促进婴儿自身免疫系统的发育 (Cruz 1989)。所以母乳婴儿不但得到母乳中免疫球蛋白A的保护,他/她还得到自己肠胃道中所制造出来的免疫球蛋白的保护 (Koutras 1989)。 这种对宝宝自身免疫系统的早期刺激可能对宝宝在未来岁月中增强疾病抵抗方面有着深远的影响 (Davis 1988, Schwartzbaum 1991)。

    关于免疫能力的另一重大发现是,母乳宝宝疫苗注射效果更好,母乳宝宝注射的疫苗产生的抗体比配方奶宝宝明显高出许多 (Zoppi 1983, Pabst 1989, Hahn-Zoric 1990)。

    母乳所能提供给宝宝的免疫力是其它任何喂养方式所无法替代的。

    References:

    Aniansson G et al. Ped Infect Dis J,1994.

    Koopman JS et al. Am J Public Health, 1985.

    Borch-Johnson K et al. Lancet, 1984.

    KoutrasAKet al.J Ped Gastro Nutr, 1989.

    Chandra RK et al. Br Med J, 1989.

    Kritz-Silverstein D et al. Am J Epidemiol, 1992.

    Cruz JR et al. Acta Pædiatr Scand, 1989.

    Newcomb P et al. N Engl J Med, 1994.

    Cunningham ASet al. J Pediatr, 1991.

    Pabst HF et al. Lancet, 1989.

    Davis MK et al. Lancet, 1988.

    Rigas A et al. Ann Epidemiol, 1993.

    Gerstein HC. Diabetes Care, 1994.

    Schwartzbaum JA et al. Med & Ped Oncol, 1991.

    Goldman AS. Ped Infect Dis J, 1993.

    UNICEF. Take the Baby Friendly Initiative, 1992.

    Hahn-Zoric M et al. Acta Pædiatr Scand, 1990.

    Zoppi G et al. Lancet, 1983.

  • 母乳喂养的准备 Preparing to Breastfeed

    母乳喂养的准备 Preparing to Breastfeed

    林佳怡译

    王梅馨、陈淑娟 审稿

    一些女性在怀孕期间不知道该为母乳喂养做些什么准备。实际上,身体上的准备几乎不需要。因为怀孕时,荷尔蒙已促使乳房发生改变。孩子一旦降生,乳房早已为泌乳做好了准备。为了有效地哺乳,大多数女性需要的是正确的哺乳资讯,需要有人给予支持及鼓励。 

    乳头的准备

    为了避免乳头疼痛,人们曾一度强调乳头的准备。现在人们意识到:正确的喂养姿势及宝宝含乳方式可避免或最大程度减少乳头疼痛。乳头准备不再是母乳喂养的必修课。

    乳头的清洁不需要使用酒精、抑菌剂、或肥皂。洗澡时光用清水冲洗就足够了。宝宝吸奶时,乳头周围的蒙哥马利氏腺会分泌一种物质,它可以滋润皮肤并抑制细菌的滋生。

    肥皂可能导致皮肤异常干燥,应避免在乳头周围区域使用。一些孕期妈妈使用保湿剂以免乳头皮肤干燥。

    乳房按摩

    轻柔地按摩乳房是较为舒适的乳房保健方式。日后需要挤奶时,乳房按摩也很管用。其中一种方法就是用你的指尖轻压乳房某个区域并画圈圈。几秒钟后再换个位置。先从乳房上方开始按摩,绕着乳房朝乳晕方向按摩。按摩完一侧乳房后再换到另一侧乳房。

    孕期初乳

    怀孕期间,乳房开始制造初乳,这是为宝宝的母乳喂养做好准备。怀孕最后几周,你可能注意到乳头会有些许渗漏,或在按摩乳房时可能会有一些渗出。

    曾经有专家建议,每天从你的乳房挤出几滴初乳,但没有证据表明这样做能预防胀奶和乳头疼痛。

    扁平乳头或凹陷乳头的检查

    宝宝必须将乳头深深地含入嘴里才能有效地吸吮到母乳。假如你的乳头是扁平的,宝宝要正确地含乳可能会有困难。

    将拇指和食指靠近乳头底部朝中间轻压。如果乳头未能突出足以用手捏住,那么你的乳头可能就是扁平或凹陷的。

    帮助扁平乳头外突的一个方法是:双手拇指分放乳头两侧,直接作用在乳头的底部,而不是乳晕的周围。两拇指冲着乳房组织用劲下压,同时外拉。这样做可以让乳头伸出来,同时也放松乳头底部的肌肉。绕着乳头的底部重复上述拉伸动作数次。

    凹陷的乳头

    如果上述运动根本无助于乳头的外突,说明你的乳头可能是凹陷的。凹陷的乳头在乳晕受到挤压时,反而缩回乳房内。

    凹陷的乳头有些需要治疗,有些不需要。一些哺乳专家认为,含乳正确时,宝宝可以将凹陷的乳头深深吸入口中;另一些人则建议使用特别为使乳头突出而设计的乳头保护罩。乳头保护罩戴起来舒适、轻盈、穿在胸罩内也不显。你在怀孕时就可以一天戴上几个小时,随后逐渐加长使用时间。

    假如是在产后才发现自己的乳头是凹陷的,你也可以持续几天在两次喂养中间戴上乳头保护罩。

    乳头保护罩可从国际母乳会的直销目录上求购或从各地母乳会组织中购得。这些产品都附有完整的使用说明。

    哺乳胸罩

    大部分的妈妈们都是在怀孕期间就购买专为哺乳设计的,方便宝宝吃奶的哺乳胸罩。在怀孕最后数周购买胸罩时,罩杯及胸围应留有富余。试胸罩时,要记住:乳房会在产后及乳汁开始分泌时涨大。罩杯或胸围过紧的哺乳胸罩会导致输乳管堵塞或乳房感染。

    哺乳 着装

    上下分身式的外装—半身裙、仔裤、宽松的裤子、短裤配上宽松的上衣或毛背心是最理想的。哺乳时上衣或毛衣自腰际掀起来,宝宝的身体可遮盖住裸露的部分。若你穿带钮扣的前开式上衣,钮扣应自下而上解开。若你穿的是三件套的服装,有外套或披肩之类,你就可以更为隐蔽地哺乳。很多时髦与舒适的衣服都设计有特殊开口以方便喂奶。在一些妈妈用品专卖店与特用品直销目录上,通常会有一些哺乳用的时装款式。

    鼓励与支持

    最可以提供你这方面的信息与支持,让你以愉快的心情哺喂母乳的地方就是国际母乳会。正确资讯可以帮助妈妈们避免一些常见问题。若有任何疑问或担心,都可以请教当地国际母乳会的哺乳辅导。在怀孕期间参加母乳会聚会是母乳喂养的最好准备。