博客

  • 由配方奶返回乳房喂哺的方法 How to transition from mixed feeding to breastfeeding

    由配方奶返回乳房喂哺的方法 How to transition from mixed feeding to breastfeeding

    由配方奶返回乳房喂哺的方法

    不要断然停止配方奶,尤其是在配方奶使用量较大时。从混合喂养回到纯母乳喂养,需要循序渐进。

    准备阶段
    1.      首先咨询你的医生,宝宝大概需要吃多少奶?
    2.      记录过去几天每天补多少配方奶给宝宝。
    3.      准备杯子、针筒或喂食管作补奶用。

    开始的第1-3天
    1.      开始时每1天减少30ml的配方奶(不是每餐减少30ml,而是每天减少30ml)。
    2.      监察大便和小便的量是否足够(每天2-5条大便片;6-8条湿尿片)。
    3.      如果大小便足够,保持每天减30ml配方奶,不要多减,让宝宝在乳房尽量多吃奶。
    4.      保持挤奶补充给宝宝。

    第4-6天
    1.      按照1-3天的量,再减少30ml配方奶。
    2.      监察大便和小便的量是否足够(每天2-5条大便片;6-8条湿尿片)。
    3.      如果大小便足够,保持每天减少30ml配方奶,不要多减,让宝宝在乳房尽量多吃奶。
    4.      保持挤奶补充给宝宝。

    第7-9天
    1.      按照4-6天的量,减少30ml-60ml配方奶;如果宝宝一切正常,可以一天减少60ml。
    2.      监察大便和小便的量是否足够(每天2-5条大便片;6-8条湿尿片)。
    3.      如果大小便足够,保持减少的奶量,不要多减,让宝宝在乳房尽量多吃奶。
    4.      保持挤奶补充给宝宝。

    往后的日子
    1.      监察宝宝的大便和小便的量,确定宝宝的增重正常,可以继续每2-3天减少配方奶。当挤出的奶量完全取替配方奶时,你的奶量已经足够宝宝需要,你可以直接在乳房喂。
    2.      如果宝宝的增重或大小便量不足够,停止在现阶段或返回上一个减配方奶阶段,慢慢前进。

    量度宝宝体重时要注意:
    –       用同一个磅。
    –       宝宝要脱去衣服和尿片。如果宝宝有穿衣服,每次量体重的时候应该穿同等件数的衣服,避免出现差异引起恐慌。
    监察宝宝体重增长
    –       每星期量度体重一次监察宝宝体重是否足够?当完全在乳房吃奶后的一星期,再量一

    次体重确定宝宝吃够奶。

    挤奶方法
    1.建议使用专业双边挤奶器(医院用的型号):
    2.如果宝宝在某餐没有在乳房吃奶,妈妈需要每边挤奶20-30分钟或至最后一滴。奶水不再流出后,再挤两分钟
    3.如果宝宝没有吃奶至乳房变软,妈妈需要每边挤奶15分钟;如果宝宝吃奶至乳房变软,妈妈可以喂奶后30-60分钟再挤一次奶。

    有效挤出更多奶水的方法
    –       挤奶「前」按摩乳房。
    –       挤奶「时」按摩和挤压乳房。
    –       挤至最后一滴奶流出后的两分钟。
    –       吸奶器吸奶后可以用手再挤出一些奶。

    Reference:
    http://www.kellymom.com/bf/supply/decrease-formula.html

    Reprinted in the Chinese LLL Newsletter 2011, Issue 2

  • 新生儿的胃容量 Stomach capacity of the newborn

    新生儿的胃容量 Stomach capacity of the newborn

    When mothers hear that colostrum is measurable in teaspoons rather than ounces, they often wonder if that can really be enough for their babies. The short answer is that colostrum is the only food healthy, full-term babies need. The following is an explanation:

    当妈妈们听说初乳量仅有几茶匙,而不是几盎司,她们往往担心这么少量对宝宝来说是否足够。简单的答案是:初乳是足月健康宝宝所需要的唯一食品。下面我们就来解释一下:

    A 1 day old baby‘‘s stomach capacity is about 5-7 ml, or about the size of a marble. Interestingly, researchers have found that the day-old newborn‘‘s stomach does not stretch to hold more. Since the walls of the newborn‘‘s stomach stays firm, extra milk is most often expelled (spit up). Your colostrum is just the right amount for your baby‘‘s first feedings!

    一天大的宝宝胃容量约为5至7ml, 或是一个玻璃弹子球大小。有趣的是,研究者发现一天大的新生儿的胃并不会为了容纳更多而伸展。由于新生儿的胃壁保持紧致状态,过多的母乳就会被吐出。初乳的量正好是宝宝最初几顿所需的量。

    By day 3, the newborn‘‘s stomach capacity has grown to about 22-30 ml, or about the size of a “shooter” marble. Small, frequent feedings assure that your baby takes in all the milk he needs.

    到第3天,新生儿的胃容量增到22-30 ml,或者是一个大号玻璃球那么大。少量,频繁的喂养能保证您的宝宝获得他/她所需要的母乳量。

    Around day 7, the newborn‘‘s stomach capacity is now about 44-59 ml, or about the size of a ping-pong ball. Continued frequent feeding will assure that your baby takes in all the milk he needs, and your milk production meets his demands.

    约第7天,新生儿的胃容量大概为44-59ml,或者是乒乓球大小。继续频繁的喂养能保证您的宝宝获得他/她所需要的母乳量,同时也确保您的产奶量能满足宝宝的需求。

  • 21世纪的同床睡眠 Co-sleeping in the Twenty-first Century

    21世纪的同床睡眠 Co-sleeping in the Twenty-first Century

    Diane Wiessinger, MS, IBCLC, LLL Leader

    戴安·维欣吉 国际认证专业哺乳顾问、国际母乳会哺乳辅导

    「你的大床可能是宝宝最后休息的地方!」

    「所有的宝宝睡在婴儿床里都最安全!」

    「永远不要在哺乳的时候睡着!」

    「枕头会导致婴儿猝死症!」

    最近,有很多关于婴儿睡眠的争论和压力。但是,这些争论和压力都有意义么?让我们把它作为一个话题来集中讨论一下。

    人类历史:

    在有人类之前,灵长目动物的母亲就和宝宝一起睡。这是生物的需求——灵长宝宝完全没有准备好离开母亲数小时。纵观我们的历史,人类的母亲一直是因为同样的理由这么做的。这都可以回溯为安全问题,虽然安全问题在几千年间已经改变了,但妈妈和宝宝间的生理关系,并没有改变。

    人类婴儿生理学:

    几千年来,我们人类婴儿的生理实际上并没有改变。离开母亲,他们的安静睡眠时间会更短,心率和呼吸更不规则,体温控制得更不好,并且皮质醇更高。宝宝用每一个可控的生理信号告诉我们,离开母亲,他们就会处于风险之中。并且,他们的母亲也不愿离开他们。

    人类的母性生理学:

    母亲离开婴儿,和婴儿离开母亲一样,皮质醇会升高,更缺乏睡眠,并且夜晚必须更频繁地、每次都完全清醒地哺乳。因为宝宝哺乳的次数减少了,母亲的奶量会受到影响。母婴分离的母乳喂养带来的压力将导致母亲要么减少分离要么减少哺乳。在几周或者几个月之内,那些既想要和宝宝有紧密的哺乳关系,但又希望和宝宝保持一定距离的多数妈妈面临的结果可能有三种,要么是和宝宝更亲密,要么是拒绝夜间哺乳,或者是添加配方奶粉。和宝宝分开睡的母亲哺乳时间不会很长,随之母亲和宝宝都将承受过早断奶带来的各种影响健康的后果。所以,对于增进健康、减轻压力、符合生理的夜间行为,为什么有那么多恐惧呢?

    定义的问题:

    对于目前的定义存在广泛的质疑。“共享睡眠”可以意味着同床睡眠或者同房睡眠。“同床睡眠”意味着在床上一起睡或者在沙发、躺椅上一起睡。窒息和挤压死亡有时被标上“SIDS(婴儿猝死综合症)”。“SUDI”——一个新的术语,专指将SIDS和窒息混在一起——意味着婴儿突然地、无法预料地死亡,或是婴儿突然地、无法解释的死亡。尽管突然地、无法解释地死亡仅指SIDS,但突然地、无法预料地死亡却涵盖了许多问题,包括意外中毒、婴儿被害和新陈代谢紊乱。无法用一个词来表述最危险的环境——和婴儿一起睡在一个不安全的表面,比如沙发或者躺椅上。验尸报告中,危险状况的发生貌似和最安全的环境联系在一起—不吸烟、不酗酒、在一个表面安全的地方与宝宝同眠的哺乳母亲。但实际上同床睡眠被宣称为危险的最核心原因可能是:宝宝没有睡在床上,没有和妈妈一起睡,没有哺乳,可能和一个不适当的、或者年轻的同伴一起睡,但这些都被列为同床睡眠死亡。实际上,没有这样一个通用的死亡原因清单。成人和宝宝体内有毒性物质、怀孕期间抽烟、特殊的安全隐患、喂养方法、孩子的整体健康、每晚可能都会不同——所有的这些可变因素可能记载不全或者根本没有记载,但所有这些都可能导致死亡。

    一个政策并不全都适合:

    世上有未成年的司机、醉酒驾驶的司机、无照驾驶的司机、不安全的汽车以及可怕的汽车座椅。考虑到这些风险,是否能发布一项政策,宣布孩子都不能乘坐汽车呢?当然不是。我们要求驾照、严禁醉酒驾驶、汽车检验、汽车座椅规范,以及其他基本常识。一个政策也不适合所有的婴儿睡眠。一位母亲怀孕期间抽烟,且在产后还在抽烟、喝酒、给孩子喂配方奶、并把婴儿脸朝下放在枕头上睡;而相对应的另一位母亲,她不抽烟、不喝酒、母乳喂养、和孩子在安全的表面一起睡。如同制定一个简单的政策,用在这两种情形下:一个十三岁的醉酒司机、无照驾驶着一辆超速、生锈的老爷车,车箱里还带着个宝宝;而另一个是不喝酒、有驾照、四十岁的司机,驾驶一辆经过检验过的安全的车,速度安全,婴儿也放在合格的安全座椅上。对每个人、每个风险都使用一个简单的政策是毫无意义的。

    再说说钱:

    目前为止,婴儿猝死症最大的风险因素是产前吸烟,奶粉喂养位居其次。婴儿睡眠除了妈妈的床外,另一个选择是婴儿床。奶粉厂商和烟草公司的钱影响了研究,而婴儿家具的制造商在婴儿猝死症研究里也很活跃。再加上那些曾经因为婴儿猝死症而失去了孩子、政治上活跃的父母,他们因为不愿意相信孩子的死和抽烟或喂养方式有关,就掺和到定义类别不明确的研究中,于是,就有了一个科学上错误的、被情绪而掌控的结论。

    这是一种不光彩的制定公共政策的方式。目前的政策对于孩子和母亲都很危险:为了避开哺乳妈妈们安全的床却迫使她们采取不安全的环境设置,鼓励尽早断奶而忽略由此带来的健康风险。

    最安全的睡眠方式,是一位不吸烟、不醉酒、母乳喂养的母亲,和她的孩子在一个表面安全的地方共享睡眠。

  • 我的宝宝便秘吗?他是否需要通便剂?Is my breastfed baby constipated?

    我的宝宝便秘吗?他是否需要通便剂?Is my breastfed baby constipated?

    Is my breastfed baby constipated? Does he need a laxative? He is three months old and has bowel movements only every three days.

    我的宝宝便秘吗?他是否需要通便剂?他三个月了,但是他三天才拉一次大便。

    While the amount and frequency of a breastfed baby‘‘s wet diapers and bowel movements can be a valuable indicator of his well-being there is a wide range of normal in infant stooling patterns.

    母乳喂养的宝宝的大小便量及频率是他生长发育的一个很有价值的信号,但这个正常的范围是很宽泛的。

    The First Few Days of Life初生的那几天

    In the first two or three days of life, it would be typical for a baby to wet only one or two diapers per day. As the mother‘‘s milk increases, his urine output will increase markedly. Newborns in the first few days after birth will pass dark, tarry stools called meconium, the substance he has stored since before birth. As the baby receives milk, it clears the meconium out of the intestinal tract, so that within a few days the stools will become softer and much lighter in color. The stools are normally yellow, yellow-green or tan. It‘‘s not abnormal for an occasional stool to be green. The odor should be mild, and not particularly unpleasant. The consistency may be described as being similar to scrambled eggs, custard, pea soup, or even prepared mustard. There are often small, seedy-looking solid particles in the stool.

    初生的2~3天,对一个宝宝来说,典型的情况是每天只换1到2次尿布。随着妈妈母乳的增加,宝宝的尿量也会显著增加。新生儿在出生后的几天中会排出胎儿时期积蓄在体内的、黑色的、柏油状的大便,叫做胎便。当宝宝开始吃母乳后,母乳会把胎便清除出肠,所以几天以后宝宝的大便会变得柔软,颜色也会变浅。宝宝的大便通常是黄色的、黄绿色的或黄褐色的。偶尔大便呈绿色时也并非异常现象。大便的味道很温和,不会非常难闻。大便的浓度接近搅拌后的鸡蛋、蛋羹、豌豆汤或者调制好的芥末酱。在宝宝的大便中经常会出现小的种子状的颗粒。

    The First Six Weeks初生的6周

    Most babies, after the first few days, have two to five bowel movements every 24 hours, until they are about six weeks old. The stools should be as large as a US quarter to “count” in this number. Some babies will have more frequent bowel movements, and it is possible for a healthy baby to have fewer bowel movements. If a baby younger than six weeks has fewer than two bowel movements a day, that can still be a variation of normal provided that the baby has an adequate number of wet diapers, is known to be gaining weight at an adequate rate, and the stools produced are substantial in volume. After the first few days, a breastfed baby should have at least six to eight wet cloth diapers, or five to six disposables, in 24 hours. To gauge the wetness, pour 2-4 tablespoons (30-60 ml) of water on a dry diaper. This is how the normally wet diaper of a young baby feels. It is easier to judge wetness in cloth diapers. If you are using disposables, know that there is a wide variation in brands and types. One brand may not “feel wet” while another may feel soaked with the same amount of fluid. It may be helpful to place a facial tissue inside the diaper to help judge wetness.

    大多数宝宝,出生几天后直到大约6周,每24小时会有2~5次大便。每次的大便量和人民币一元的硬币差不多大。一些宝宝的大便次数会多一点,一些宝宝的大便次数少一些,这都是可能的。如果一个小于6周的宝宝每天有足够的湿尿布量,体重增加也正常,每次大便量很大,那么大便次数小于2次也认为是正常的。初生几天以后,一个母乳喂养的宝宝每24小时应该至少有6~8次的布尿布或者5~6次的一次性尿布。想要测量尿布的潮湿程度,在一块干尿布上倒2–4大匙的水(30~60ml),这是通常对宝宝湿尿布的感觉。布做的尿布的潮湿程度更容易判断。如果宝宝用的是一次性的尿布,那不同的牌子的尿布潮湿程度有很大的差异。同样数量的液体,一种牌子的尿布可能“感觉不到湿”,另一种牌子的尿布可能“感觉湿透了”。在尿布里面放一张面巾纸可能更有助于判断尿布的潮湿程度。

    After Six Weeks  6周后

    It is normal for the bowel movements of a breastfed to decrease in frequency when the colostrum, which has laxative properties, is completely gone from the mother‘‘s milk after about six weeks of age. A baby this age may continue to have bowel movements as frequently as five times a day, sometimes even after every nursing. It is also normal for a breastfed baby older than six weeks to have only one bowel movement every few days. Some healthy babies will have only one bowel movement a week. When bowel movements are less frequent, they should be more profuse in volume. As long as the baby is gaining well, wetting sufficiently, and is happy and content there is no cause to be alarmed by infrequent bowel movements, and it is not necessary to give the baby a laxative, fruit juice, or any other “helpers.” In fact, attempting to force bowel movements can have harmful consequences to your baby.

    宝宝出生6周后,带有通便作用的妈妈的初乳已经完全消失了,这时吃母乳的宝宝大便的次数会下降,这是正常的。这个年龄段的宝宝的大便每天有可能仍有5次,有的甚至在每次喂奶以后都会有。不过,有些母乳喂养的6周以上的宝宝好几天才一次大便也是正常的。有些很健康的宝宝一个星期才有一次大便。当宝宝的大便次数不那么多时,他们每次的量就会多一些。只要宝宝体重增加得不错,有足够量的湿尿布,很开心,很满足,我们就没有必要为他不那么频繁的大便担心,也不需要给宝宝使用通便剂、果汁或其它“辅助物”。事实上,试图强制排便,对宝宝会产生有害的后果。

    After the baby is about six weeks old, he may wet only five to six cloth diapers per day, but if so these diapers will be much wetter. As the baby‘‘s bladder grows, he can produce and hold more urine at a time. To judge wetness of a diaper for an older baby, pour 8 tablespoons (120 ml) onto a dry diaper. That would be considered a normally wet diaper.

    宝宝6周以后,如果每块尿布够湿,每天他大概只会有5~6块布尿布。当宝宝的膀胱变大,他一次就可以产生和储存更多的尿液。这时要判断一个大一点的宝宝的尿布的潮湿程度,就要倒8大匙水(120ml)在一块干尿布上。这样的尿布通常被认为是一块湿尿布。

    After Solid Foods添加辅食以后

    Once solid foods or other liquids are introduced to your breastfed baby, there will be many changes in his elimination patterns. The stools will have a stronger odor and different color and consistency. It is normal to find bits of vegetables in the diaper, as even cooked vegetables are harder to digest than many other foods. Now it is indeed possible for your baby to experience constipation and even diarrhea, which are good clues that he is not tolerating a new food or juice.

    一旦母乳喂养的宝宝开始接受辅食或者其他液体,他排出物的形式会有很大的变化。宝宝的大便会有更强的气味,更多种的颜色以及浓稠度。因为即使是煮过的蔬菜也比其他食物更难消化,所以在宝宝的尿布上发现未消化完全的蔬菜也是正常的。这时你的宝宝确实有可能会经历便秘,甚至腹泻,这些都是他对新食物或果汁不耐受的信号。

  • 新生儿黄疸 Newborn Jaundice

    新生儿黄疸 Newborn Jaundice

    李静译   Shiuh-jane,Daisy审校

        过半数的新生儿在出生后的第一周会出现黄疸。大多数情况下,这是婴儿离开妈妈的子宫后,适应新生活的很正常一部分,但黄疸有时也可能预示着比较严重的一些健康隐患。有时黄疸的治疗给母乳喂养的妈妈们和婴儿们带来了一些难题。

    什么导致黄疸?
         大多数婴儿出生时的红细胞要高于正常水平,出生后几天,在红细胞的分解过程中会产生一种黄色的色素,被称为“胆红素”,进入血液循环。当胆红素进入肝脏时,将被转化为另外一种物质,这种物质到达肠内,随粪便排出体外。而新生儿的肝脏在生命初期还不能有效地分解胆红素,所以多余的胆红素就会沉着在皮肤、肌肉及全身的黏膜处,使皮肤呈现出黄色或者金黄色。

    为什么要关注黄疸?
        当新生儿出现黄疸症状时,医生通常采用验血的方式来测量婴儿血液中的胆红素含量。医生会考虑以下两个基本问题:

    血液中胆红素的含量是否过高,是否会对婴儿造成危害?
        当血液中胆红素水平很高时,胆红素会进入脑细胞,损害神经系统。医生对下面几种情况会格外重视:新生儿出生后第一天及第二天的胆红素水平偏高;胆红素含量上升过快;早产儿及生病婴儿的胆红素水平偏高。通过对新生儿胆红素水平的监控,可防范并应对严重黄疸对身体造成危害。

    这是婴儿在母体子宫外适应新生活正常过程中的生理性黄疸,还是严重的病理性黄疸?
        如果在刚出生时或出生后的一两天之内,胆红素含量就很高,黄疸很可能与其他一些健康问题相关。早期判断非常重要,应尽早治疗潜藏的疾病隐患。如果胆红素水平是在出生后的三、四天缓慢上升,那么婴儿很可能是正常的生理性黄疸,通常是无害的。

    母乳喂养与黄疸
        黄疸现象似乎在母乳喂养的婴儿身上更常见,尤其是出生后几天喂哺不够频繁的婴儿。每隔一到两个小时喂哺一次,新生儿就会排便频繁,从大肠有效地排出胆红素。
    黄疸也似乎在母乳喂养的婴儿身上持续更久。研究人员现在也没确定其原因。可能在于妈妈的乳汁中含有的某种物质会影响婴儿排出胆红素。因此,母乳喂养的健康宝宝在出生两三周时仍会出现黄疸。

    出现黄疸的婴儿应该继续母乳喂养
        出生不久的婴儿,坚持频繁的母乳喂养有助于婴儿排出胆红素。

    母乳喂养进行得不好的婴儿更容易出现黄疸。
    鼓励宝宝更频繁更有效地吸吮乳汁。
    ●如果你的宝宝出现黄疸,试着在一天24小时之内,哺乳的次数至少达到10至12次。白天每隔一个半小时至两小时哺乳一次,晚上每4至5小时一次。
    ●如果宝宝嗜睡,唤醒她,鼓励她吃母乳的时间更长、更频繁。(参看下文”如何叫醒熟睡中的婴儿”)
    ●如果宝宝吃母乳的效率不高(或者你也不确定),查看一下宝宝是否含乳正确,是否吸吮良好。(参看下文”如何才能使母乳喂养更加有效”)

    是否需要停止母乳喂养?
        有些医生会建议妈妈暂停24至48小时的母乳喂养,给孩子喝配方奶粉,以观察是否会降低胆红素的水平。这是过去相当常见的建议。近几年,医生及其他健康专家意识到断乳一两天可能会导致过早断奶——这会剥夺婴儿接受母乳喂养的种种好处。还有其它方法可以治疗胆红素过高或是水平上升过快。这些治疗方案不会与母乳喂养产生冲突。

    是否需要额外补充水分?
        有时候妈妈被告知可以通过给婴儿补水的方式“冲掉”胆红素,但这是不正确的方法。胆红素是通过婴儿的粪便排出体外的。如果婴儿的胃里都是水或糖水,哺乳的次数就会减少,因此更容易出现黄疸。

    黄疸的治疗
        医生会建议使用光照疗法治疗黄疸。光照疗法就是用特殊的光线来降低存留在婴儿皮肤里的胆红素,使其更容易地排出体外。将婴儿放在光疗箱的蓝光下,只穿尿片就可以了,蒙上眼睛以免眼睛受损。将婴儿放在灯光下持续一至两天,需要哺喂时将婴儿抱出。一旦婴儿的胆红素水平下降,就不必再使用光照疗法了。
    光照疗法的一个弊端就是会减少妈妈和刚出生婴儿的相处时间,对他们之间的亲密互动造成了影响。所以如果必须采用光照疗法,就要尽可能地帮助妈妈保持和婴儿的亲密接触并坚持母乳喂养。

    下面的几个方法有助于在光照疗法期间,保持和婴儿的亲密接触。
    ●如果你仍在住院,就可以将光疗箱放置在你的病房里,这样就便于和宝宝说话、抚摸她,而且可以频繁地喂奶。
    ●如果宝宝住院,而你不住院的情况下,你可以在保育室里陪着宝宝。
    ●如果医生开出的处方是家庭光疗箱,婴儿不用住医院就可以接受光照治疗。
    ●医生可以安排婴儿使用蓝光毯来接受治疗。这种蓝光毯可以裹住婴儿的身躯,持续地进行光疗。婴儿的眼睛不必遮盖,你可以抱着宝宝喂奶,也不会耽误治疗。

    配合医生
        对于母乳宝宝,没有唯一一种“正确”的标准方法来治疗婴儿黄疸。美国儿科学会建议儿科医生和家长共同讨论治疗方案。需要考虑以下几点:
    ●此阶段治疗黄疸是否必要?是否能够持续监控婴儿胆红素的含量,鼓励婴儿继续频繁地吸食母乳,并且在24小时之内重新测量一下胆红素的含量?
    ●如果需要光照治疗,怎样才能够使妈妈和婴儿在一起并进行母乳喂养?
    ●如果医生建议停止母乳喂养,并让婴儿吃配方奶粉,请进一步探讨替代办法,如使用光照治疗黄疸,仍然进行母乳喂养。

    对于多数的婴儿来说,黄疸持续时间短且对身体无害。有些时候有必要治疗黄疸,但在这种情况下,父母和健康专业人士应该记住在宝宝刚出生期间,频繁的母乳喂养能够确保婴儿在接下来的几周或是几个月里能够成功地进行母乳喂养。我们的目标是一个能够持续进行母乳喂养的健康宝宝。

    如何叫醒熟睡中的婴儿
    ●宝宝处于浅睡眠阶段时叫醒他很容易:眼珠在眼皮下转动着,做出吸吮的动作或是不停地动动胳膊和腿。
    ●将灯光调暗,宝宝就会睁开眼睛。
    ●脱掉宝宝的衣服,只剩下尿片。
    ●以竖立的姿势抱着宝宝。和宝宝轻语,轻柔他的后背、手及脚丫。用手指在宝宝的脊背上上下移动按摩。
    ●用清凉湿润的棉布擦拭宝宝的前额和面颊。

    如何才能使母乳喂养更加有效?

    检查婴儿含接乳头的方式是否正确
    正确含接乳头,会使婴儿吸吮出更多的乳汁。婴儿要面对着妈妈,贴近妈妈的身体。面对乳头张大嘴巴,然后大口含住乳头和乳晕部分。婴儿的下巴施压于乳房,下颌要尽量地远离乳头。婴儿的嘴唇张开,不要合拢。如果婴儿没有含住乳头,就让他松开乳房,再试一次。

    检查吸吮是否有效。
        婴儿吸吮乳汁的时候,不光嘴唇在动,下颌也会动。在最初的喷乳反射后,婴儿每吸吮一两下就大口吞咽一口乳汁。应当让婴儿在每个乳房上持续如此的吸吮10至20分钟。

    保持婴儿的兴趣。
        每次婴儿吸吮乳汁慢下来或停下来的时候,挤压乳房,使她持续吸吮的时间长一些。用拇指和其他四指包住乳房,贴近胸壁。拇指和其他指头合在一起,紧紧按压乳房,但不要弄疼自己。这将使乳汁再次流动,宝宝就会有所反应,继续吸吮更多的乳汁吞咽下去。对乳房保持一定的压力,直到吸吮慢下来。然后松开乳房,释放压力。婴儿可能会再吸吮。如果没有的话,调整手指换到另外一个位置,继续按压乳房。一直持续到婴儿入睡或者烦躁,然后在另一个乳房上重复以上动作。

    婴儿是否吃到足够的的乳汁?
        从出生后的第三天或是第四天开始,婴儿在24小时之内要用6到8片的棉布的尿片(5到6个纸尿裤),还有至少排便3至4次。

    获取帮助
        泌乳顾问,或者是国际母乳会的哺乳辅导会指导您判断婴儿是否含住乳头吸吮乳汁,找出更好地对婴儿进行母乳喂养的方法。

  • 新生儿的哺育程序 Newborn Feeding

    新生儿的哺育程序 Newborn Feeding

    新生儿的哺育程序

    人类的宝宝是哺乳动物,就如其它的新生哺乳类动物宝宝,有一定的哺喂程序。随着我们对宝宝喂食的认知,我们可以协助宝宝缩短哺喂的过程,让宝宝可以更有效率地找到食物。

    当宝宝焦虑不安时,直觉告诉我们要抱起宝宝,让宝宝靠在我们肩膀上,轻轻地拍拍宝宝,温柔地跟他说话——这全都是直觉。这个抱法让宝宝可以自己找到食物的来源。

    每种哺乳类动物的新生儿都想要能“抱住某项习惯的物品”,以灵长类的例子来说,就是抱住妈妈。当正面紧紧贴黏着妈妈时,宝宝们会开始想到他们的食物。

    人类的肢体是直立的,跟黑猩猩一样,我们的一生都维持站立的姿势。观看不同文化的宝宝图片,每位宝宝几乎都是直立的姿势,这包括宝宝喝奶的时候。小一点的宝宝通常都是身体面向妈妈,趴在妈妈身上。

    在发明家具之前,人类并没有用膝部。想想看, 一只蹲着的猩猩有足够的空间把宝宝以直立的方式抱着喂奶。当人类开始用大腿坐着时,空间就变小了。但如果我们舒服地把背靠在枕头上,身体的躯干就会拉长,地心引力会让我们更容易抱住宝宝。如果你选择坐直,你可以先让宝宝靠在胸前,顺着角度把宝宝的屁股滑到大腿上以坐着的姿势继续哺喂。

    不管他是直直的靠在你的肩上、慢慢往下移到喝奶的位置,或者你让他躺在你微后倾斜的躯干上, 他会期待你的皮肤贴着他的脸。一旦如此, 如果宝宝饿了,他会开始上下快速摆动、寻找,或直接靠近、抬起头往后仰,然后大口地张开他的嘴巴。“我找到乳房了”他说。“ 乳头呢?乳头在哪里?”如果你没有托着乳房,乳房会以最自然的角度呈现,宝宝会自动的含上乳房,而你并不需要整个喂奶过程中都托着乳房。

    新生儿会往前,往旁边但不会往后。宝宝的直觉是稍仰他的头,往前行。当他感觉到有个坚固的表面(你的身体)靠着他的前面, 他可以把头抬高让他的嘴张得特别开。如果你的乳头是靠近他的下唇,他就不能这样做。 (如果你低下头,让下巴碰到脖子,再张开嘴,你会发现舌头堵上了喉咙,下颚也动不了。没有人能尝试用这种方法喝东西。) 所以他过于靠前时, 只要把他往后移一点让他可以往前或两边, 再试一次。

    当宝宝嘴巴张很开时, 他可以用舌头感觉到很多的乳房组织和一部分乳头在他的口腔前端, 他会开始先喝完第一口, 然后开始吸那饱满的乳房, 开始吸吮。 如果你可以往后靠一点, 利用地心引力抱着宝宝, 你说不定可以觉得很放松, 很舒服地喂奶。

    Diane Wiessinger, MS, IBCLC, LLL Leader

    戴安·维欣吉国际泌乳顾问国际母乳会哺乳辅导

  • 你的宝宝是哺乳动物 Your Newborn is a Mammal

    你的宝宝是哺乳动物 Your Newborn is a Mammal

    选一种哺乳动物,任何一种哺乳动物。想象它刚出生的样子,在他开始呼吸或休息片刻后,第一件事他会做什么? 再试着想想另一种哺乳动物! 再想一个? 你真的觉得, 我们是唯一出生后找不到食物来源的哺乳动物吗? 现在回到你想象的第一个哺乳动物,他正在做什么? 试着想象你的第二个, 第三个动物。所有的哺乳动物新生儿仰面躺着都不舒服,他们觉得完全的安全是当他们“拥抱”着地面时。就直立型哺乳动物而言, 他们天生需要被抱,被大人直立抱着。这就是为什么当我们把婴儿从摇篮或手推车抱出来他就安静下来的原因。他们天然的栖息地就是大人的身体;当他们被从栖息地抱离时,他们同时也失去了能力和信心。将宝宝从前面直立抱起贴近我们的胸前安抚,也是我们天生的本能之一。

    多少世代以来,我们觉得人类的婴儿是无助的。但那是因为我们抵抗我们的天性,几乎把我们的婴儿带离天然的栖息地。甚至他们被抱着时,他们不见得是前方紧紧地贴着大人。就算他们是这样被抱着时,总是有衣服隔在中间。难怪我们觉得他们很无助… 把一只小羊穿上睡衣,让他仰躺着,将他和羊妈妈隔离,你也会觉得他是如此的无助。

    但是你的新生儿是真的,真的很有实力的小哺乳动物,只要他是在他应该在的地方: 让他的全身靠着你的身体,往后躺一个完全舒适,完全良好支撑的角度(不是躺下)就让地心引力托着宝宝,整个前方面向着你。他可能会是一个横躺的角度,例如:他的头靠着你的左乳房,他的脚在你的右边大腿,你会发现你可以抚摸着他,玩弄他的腿。而且你还会发现婴儿的一只脚或两只脚会踩在妈妈的大腿上。

    让他的脸颊躺在你乳房上,靠近你的乳头。如果他肚子饿,而且出生没有被外界的生产干扰所影响,他可能就会抬起头来,晃头晃脑地接近你的乳房。他的嘴和他的下巴往前寻找,他的嘴巴张大好似急迫性地在找午餐。他也许会或不会找到后马上含上乳房。这完全看他和你的先前经验。但他最终一定会这样做的。跟随宝宝的引导,只要你觉得好就好。托着你的乳房也好,不托也可以;要不要改变他的姿势? 无论如何,你会有个很舒服正在吃奶的婴儿。如果出生时受到外力所干扰,而让你们两个有点沮丧,轻松哺乳可能要花上几天的功夫,或许也不用。

    照顾婴儿要比想象中简单很多,很多。只要你记得孩子不是个陌生的、应该带说明书来的小生物。你的婴儿是个哺乳动物的宝宝,而且有天生赋予的能力。事实上,宝宝本身就是个说明书,只要他有他的天然庇护所—— 那就是你!

    Diane Wiessinger, MS, IBCLC, LLL Leader

    戴安·维欣吉

    国际泌乳顾问

    国际母乳会哺乳辅导

  • 胃食管反流What is Reflux?

    胃食管反流What is Reflux?

    Breastfeeding your baby with gastroesophageal reflux.
    母乳喂养胃食管反流的宝宝

    立颖 译 Shiuh-jane,Daisy 审校

    Gastroesophageal reflux is the medical term for milk and stomach acid backwashing out of the stomach into the throat. Reflux is also called wet burps or spitting-up.
    胃食管反流是医学术语。意指奶和胃酸从胃里反冲出来到了喉咙。胃食管反流又称有液体上涌的打嗝或吐奶。
    The valve between the stomach and the esophagus is only supposed to open when your baby swallows or burps. Reflux happens when the valve doesn’t close tightly or opens for no reason.
    食管括约肌就是连接食管(食道)和胃的一个瓣膜,仅在孩子吞咽和打嗝的时候开启,当它没有关闭或者无故地开启时会发生溢奶。
    English (Stomach + Esophagus+ Backwash) = Latin (Gastroesophageal reflux)
    英语(胃+食管+反流)=拉丁语(胃食管反流)

    Any baby on this spectrum can benefit from the ideas in this publication.
    有下列问题的宝宝可以从本出版物中受益。

    1. Most babies have occasional episodes of reflux every day. This is perfectly normal and doesn’t usually cause any problems for the baby.
    大多数宝宝每天都会有偶发性的溢奶,这种情况很正常而且也不会引发其他的问题。
    2. Some babies spit up large amounts after every meal. You and your doctor will want to watch your baby carefully for signs of trouble.
    2.有些孩子在每顿之后都会大量吐奶。你和医生要小心地看护婴儿,及时发现问题的征兆。
    3. Some babies experience problems when the stomach acid burns the delicate lining of the throat or airway or the baby can’t gain enough weight. This is called Reflux Disease.
    3.当胃酸灼伤娇弱的喉咙或气管,或孩子增重不足,这样的问题才被诊断为胃食管反流。

    Reflux Symptoms
    If your baby experiences any of these problems, please discuss them with your doctor so you can work together and prevent them from becoming serious.
    胃食管反流症状
    如果你的孩子有以下这些问题,请同你的医生进行讨论,以便你们能一起努力,避免问题变得更加严重。
    • Spitting up large quantities very frequently or hours after eating
    •饭后几小时内,大量呕吐或吐的很频繁。
    • Vomiting (more forceful than spitting-up and usually emptying the stomach)
    •  呕吐(比吐奶更强烈,会把胃吐空)
    • Painful crying after wet burps or spitting-up
    •吐后或打嗝后严重的哭闹
    • Crying, fussing or arching the neck and back during feeding
    •在喂奶过程中哭闹、烦躁、弓着颈背
    • Baby seems reluctant to nurse or pulls away from the breast
    •宝宝好像不想吃奶或从乳房上移开
    • Unusual eating patterns, constant feeding or feeding only when sleepy
    •不常采用的喂养方式,不间断的喂养或者只能在犯困后喂养
    • Noisy breathing or congestion
    •呼吸有杂音或鼻塞
    • Breath-holding spells, skipping several breaths
    •呼吸不畅
    • Frequent gagging, coughing, choking or sneezing
    •频繁的作呕、咳嗽、喘不过气、喷嚏
    • Poor weight gain, falling to a lower weight percentile
    •体重增加太少,降到较低的百分位
    • Frequent throat infections, red throat, colds, ear congestion or infections
    •经常咽喉发炎,嗓子红肿,感冒、耳朵充血或中耳炎
    • Any serious respiratory problems such as bronchitis, pneumonia, asthma
    •严重的呼吸问题,如支气管炎、肺炎、哮喘
    •Breath that smells sour/acidic
    •呼气发酸
    • Frequent hiccupping and burping
    •频繁的连续打呃、打嗝
    • Waking suddenly with painful crying, unusually poor sleeping habits
    •孩子哭闹着突然醒来,不常见的不良睡眠习惯
    When a baby has acid backwashing from the stomach into the esophagus, this can cause throat pain. The pain can range from minor to severe. It may last for a few minutes or all day.
    当孩子的胃酸反流到食管,可能导致咽喉的疼痛。这种疼痛可能很轻微也可能很剧烈,可能持续好几分钟或一整天。

    When a baby has throat pain, it can affect nursing.
    孩子如果有咽喉疼痛,可能会影响哺乳。

    Pattern #1  Babies with reflux who nurse for comfort:
    • Many babies with reflux find that breast milk is soothing on their sore throats. Breast milk helps wash the acid back down into the stomach.
    • She may nurse constantly all day and night.
    • She may want to nurse after every wet burp or spit-up.
    • She may gain a lot of weight until the pain is gone.
    模式1 给胃食管反流的孩子喂奶会让他们舒适
    •给那些胃反流的孩子喂母乳,更适合于他们受伤的咽喉。喂奶有助于让胃酸下流到胃。
    •孩子可能需要全天候的喂奶。
    •孩子每次打嗝或小吐后都需要喂奶。
    •在此情况下,宝宝可能依然正常地增加体重。

    Pattern #2  Babies with reflux who feel pain when they nurse:
    • This baby will probably behave in ways that confuse her mother. When she is hungry her tummy wants food, but if her throat is sore from acid she might not want the milk to touch her throat. She is confused and is not sure whether to eat or not.
    • She may fuss and act hungry but refuse to eat until she is starving.
    • She may eat very fast, but stop after only a few minutes.
    • She may become afraid of eating.
    • She may eat better when she is sleepy because she feels less pain.
    • She may have poor weight gain until the pain is gone.
    模式2  给胃食管反流的孩子喂奶会让他们疼痛
    •孩子的做法使得母亲很困惑。因为他饿了,所以想要吃奶,但是喉咙由于胃酸的影响造成的疼痛,又不想奶碰到喉咙。孩子也很迷惑不确定是否吃奶。
    •孩子可能很烦躁,表现是饿了,但拒绝吃奶直到非常饿了才吃。
    •吃得很快,几分钟就停。
    •孩子可能会变得害怕进食。
    •犯困时候疼痛的感受更少,所以吃奶吃得更好些。
    •除非疼痛过去,否则体重会一直不增加。

    Tips that minimize reflux episodes:
    • Use breastfeeding positions that don’t put pressure on the baby’s stomach. When her tummy is being squeezed, the milk comes back up more easily.
    • Use breastfeeding positions that keep your baby’s head higher than her stomach. She may also prefer to keep her right ear up. This keeps the top of the stomach higher than the milk in her stomach.
    缓解胃食管反流的方法
    •采取不会给孩子胃压力的姿势来喂奶,孩子的胃受压迫的时候,奶更容易反流。
    •喂奶的姿势一定要保持孩子的头高于胃。孩子可能更愿意让右耳朵向上。这样做可以让胃的顶部高于胃中奶的位置。
    •If your baby chokes during the let down, try positions that let her face your body, not the ceiling. These positions allow her to release the breast and let some milk dribble out of her mouth when the flow is too fast. You can also try taking her off for a few seconds and pressing your breast with your palm to slow the milk flow a bit.
    •如果奶来的时候宝宝呛奶,就试着让孩子面对你的脸,而不是天花板。这样的位置会让孩子松开乳房,当奶流太大时候,让奶从嘴里流出来。你也可以试着停几秒钟,用手掌施压于乳房,让奶流得慢一点。
    • Encourage your baby to nurse frequently and take small amounts at a time. Overfilling her stomach makes the milk come back up easier.
    • Nursing at one breast per feeding can help your baby avoid overfilling her stomach. It also helps her get a balance of foremilk from the front of the breast and hind milk from deeper in the breast. Both are important to good nutrition. If she nurses frequently and takes small amounts, you can try switching breasts every few hours.
    •增多喂奶的次数,每次少量。过量的喂奶会让奶更容易溢出来。
    •每次喂奶用一侧乳房有助于避免过量的问题。也有助于让孩子得到更均衡的前奶和后奶。此二者皆是重要的营养素。如果哺乳频繁且摄取量少,你可以尝试着几个小时换另外一侧乳房。
    • Make sure that your baby is latched onto your breast properly so that she doesn’t swallow air. When air comes up, it can bring up milk.
    • Good burping is very important to minimizing reflux. You may find that you need to burp her before, during and after nursing. You need to get the air up right after meals—before the stomach mixes acid into the milk.
    • Your baby should never be exposed to second-hand smoke. Smoke greatly increases reflux.
    • 确认宝贝已经含好了乳头,不会吞咽空气。空气排出时会带动乳汁。
    •喂奶后给孩子拍嗝很重要,有助于减少胃反流。你可能已经发现在喂奶的过程中和喂奶之前后,你需要让孩子打嗝。喂奶后,你需要立即─在胃酸混入奶之前让空气排出。
    •确保宝宝不处在二手烟的环境下,烟会加剧宝宝的反流
    • Loosen your baby’s diaper and try not to put pressure on her tummy after meals.
    • Keep your baby upright after meals—30 minutes for breast milk and longer for other foods.
    • Don’t jiggle or bounce your baby after meals.
    • Your baby may sleep better at night when the head of her bed is elevated.
    •松开宝宝的纸尿裤,饭后不要压孩子的胃。
    •让孩子饭后直立─喂母乳后30分钟,如果是其他食物则需要直立的更久些。
    •饭后不要摇晃宝宝。

    Tips that minimize the pain:
    • Some babies feel less pain when they are entertained. She may eat better in public or when you sing and talk to her.
    • Some babies feel less pain when they are sleepy and eat better when they are half-awake. Tell your doctor if your baby seems to be in so much pain that she won’t eat if she is fully awake.
    • Your baby may need to be held and comforted nearly 24 hours per day. There are many tricks that you can learn from other moms. Slings, front packs and cosleeper beds can be helpful.
    纾解疼痛的要诀:
    •宝宝高兴的时候疼痛会不敏感。在公众场所,你唱歌给他听或和他说话的时候,他可能吃得更好。
    •宝宝困倦的时候和半睡半醒的时候,感受到的疼痛减少,吃得比较好。如果你的宝宝醒着的时候因疼痛而不进食,一定要告诉医生。
    •宝宝可能需要一直抱着和24小时的密切关注。你可以从其他妈妈那里学到更多的技巧。背巾,婴儿背袋以及可合并式的婴儿床均有所帮助。

    Can mom’s diet affect reflux?
    You may find your baby has more reflux on certain days. You may suspect this happens after you eat certain foods. Some babies do have reflux because of food sensitivities or allergies.
    A few mothers find that eliminating foods can help their baby. But many mothers never find a specific food that makes a big difference.
    Elimination diets can be frustrating and confusing because it can take days for an offending food to be eliminated from breastmilk and a several more days till your baby feels better. Elimination diets require a lot of planning and patience.
    妈妈的饮食会影响宝宝的胃食管反流吗?
    你可能发现了在特定的日子里宝宝更容易胃反流。你可能猜测,在你吃了特定食物后反流更容易发生。一些孩子的确因为过敏的食物更容易反流。一些妈妈发现剔除相关的食物对孩子有帮助。但是大多妈妈并未发现某个确切的食物会造成胃反流加重。
    剔除特定食物会带来迷惑感和挫折感,因为去除不好的食物的影响需要数日,直到孩子感觉好点又需要好几天。剔除特定食物需要大量的计划和耐心。

    Medication
    If the doctor prescribes medicine, use it properly. Some medicines for reflux work best when taken at a specific time of day or on an empty stomach. Measure it carefully and store it properly. Don’t stop the medicine until the doctor says that your baby no longer needs it. It can take two weeks for the medicine to start working and several months for her throat to heal completely. If the first medicine doesn’t work for your baby, ask for a different brand. It can take several tries to find the medicine that works best for your baby. The dose may need to be adjusted every time your baby gains 1–2 lbs/0.5–1 Kg。
    使用药物
    如果医生开药了,一定正确使用。一些治疗胃反流的药在一天的某个特定时间用最有效,或者是空腹使用最好。用量和保管都要注意。在医生说宝宝可以不再用药时方可停止用药。可能需要2周左右药才能见效,再过几个月孩子的咽喉完全治愈。如果第一个药不起作用,换一个其他品牌的。可能需要尝试几次才能找到最合适你家宝宝的药。用药量要根据宝宝的体重,每1–2 lbs/0.5–1 Kg调整一次。

    Coping
    If your baby has pain due to reflux, she may need all of your attention 24 hours a day. It may be difficult or impossible for you to do chores or work until your baby’s pain is under control. It can help to talk to other mothers of high-need babies or babies with reflux. They know what you are experiencing and can offer support and practical tips. You will probably need help from your family, friends and neighbors. Make sure they understand your baby is in pain and needs special care. Be sure to get enough sleep, fluids, nutritious food and “down time” so that you can continue to make milk for your baby.
    对策
    如果你的宝宝由于胃反流导致了疼痛,他需要你一天24小时的关注。除非宝宝的疼痛得到控制否则你很难做家务或者工作。与其他全职照顾高需求或胃反流孩子的妈妈交流会有帮助。他们了解你所经历的,能提供支持和实际技巧。你可能需要来自家庭、朋友和邻居的帮助。确认他们明白你的孩子的痛苦,需要特殊关照。保证自己有足够的睡眠,摄取充足的液体和有营养的食物,还有“停工时间”,以便持续产奶给宝宝吃。

    Non-nutritive sucking
    Many babies with reflux find that sucking their thumb, a drained breast or a pacifier feels comforting. Having something in her mouth may also help your baby produce more saliva which soothes her throat. If your baby spits-up onto your breast, be sure to wipe the acid off right away.
    Be cautious of introducing pacifiers —they are shaped differently from a breast and encourage your baby to move her tongue and jaw a different way. When she returns to the breast, she may not remember how to suckle from it properly.
    没有营养素的吸吮
    很多有胃反流的孩子喜欢吸吮大拇指,吸干了的乳房或者安抚奶嘴都可以让孩子感觉舒适。让孩子嘴里有点东西有助于让孩子产生更多的唾液,而唾液可以让咽喉更舒服。如果你的宝宝朝你的乳房溢奶,一定要立即擦掉。给予安抚奶嘴时要小心─它在设计的时候是区别于乳房的,并鼓励宝贝用不同的方式来活动舌头和下颌。当宝贝转向你的乳房吃奶的时候,可能会忘记如何正常吸吮。

    Breast is best
    Continue breastfeeding as long as you can. In the past, mothers were told that formula is best for babies with reflux but research has shown that breastmilk is easier to digest for most babies. Many babies with reflux who are switched to formula don’t tolerate the typical formulas and end up drinking amino acid based formulas which are extremely expensive. Milk from bottles often flows faster so she may overfill her stomach when drinking from a bottle. It may take several weeks for you and your baby to develop a breastfeeding rhythm. Some days, your milk may be excessive and overfill her tummy. Other days, she may spit-up and want to feed again so often that your breasts have trouble making enough milk. Usually, this evens out with time. Some mothers learn how to pump and store extra milk on the days that they make too much. The pumped milk can be offered from a spoon or cup when your baby needs it.
    母乳是最好的
    尽可能持续母乳喂养。过去,妈妈们被告知,配方奶对于胃反流的孩子是最好的,但现代研究发现母乳更容易消化。很多因为胃反流问题改吃配方奶的孩子都难以忍受普通的配方奶,最后不得不吃非常昂贵的给予氨基酸的配方奶。瓶装奶流动太快,当孩子吃瓶装奶的时候,容易造成胃太满。你和你的宝贝需要几周的时间来确认一个喂奶的节律。有时候,你的奶可能会太多,超过他的胃。其他时候,他可能吐一点,需要再喂奶,以致你的乳房需要制造足够的奶水给孩子。总得来看,孩子吃到的奶量是足够的。有些母亲学会了用吸奶器把奶挤出来,储存多余的奶。当孩子需要的时候用勺子或者杯子再喂给她。

    Reflux Rollercoaster
    Babies with reflux may have good weeks and bad weeks. Your baby’s reflux may be worse when she is teething or has an illness such as a cold or ear infection. Some babies who take medicine may need a bit extra when the reflux flares up. Ask your doctor about adjusting the dose if you see this pattern. Reflux is often the worst at four to six months of age. As your baby’s digestive system matures, the top of her stomach will stay shut better. Often babies improve at six months when they learn to sit upright and start eating solid foods. There is often more improvement at nine months when they learn to stand up. Reflux usually improves a lot when your baby starts to walk and is upright most of the day. Only a few babies continue to have problems with reflux after age two.
    胃食管反流“过山车”
    有胃反流的宝宝有安适的时候,也有难过的时候。当孩子出牙或生病、感冒或耳朵发炎的时候可能情况会更坏。当胃反流加重的时候,孩子需要增加点药量。如果你看到了此状况,一定要咨询你的医生调整药量。4~6个月的孩子胃反流可能会更严重。随着消化系统的成熟,他胃部的顶端会更好的闭合。6个月大的孩子开始学习坐立,开始吃些固态食物,情况会好转。9个月的时候,当他们学会站立,情况就更好了。当孩子学习走路,大部分时间可以直立的时候,胃反流情况更加好转。只有很少的孩子在2岁后还有胃反流的情况。

    Easy ingredients to avoid:
    • Caffeine—even the small amounts in “decaf” coffee
    • Alcohol—even in cold medicine
    • Tobacco and nicotine
    • Tomatoes in all forms
    • Oranges, lemons, limes, grapefruit, strawberries, kiwi and other acidic (sour) fruits
    • Broccoli, cabbage, cauliflower, peppers, onions, garlic, cucumber skins, beans and other veggies that tend to make people burp or have gas.
    • Peppermint and spearmint.Wintergreen may be OK.
    • Chocolate. White chocolate may be OK.
    • Peppers and hot spices.Herbs may be OK.
    • Fish
    • Shellfish
    • Nuts
    避免食用:
    咖啡因—即使是少量的脱咖啡因咖啡
    酒精—即使在感冒药里
    烟草和尼古丁
    橙子,柠檬,酸橙,柚子,草莓,猕猴桃等酸性水果
    西兰花,卷心菜,花菜,辣椒,洋葱,大蒜,黄瓜皮,豆类和其他易使人打嗝或胀气的蔬菜
    薄荷和留兰香—-冬青是可以的
    巧克力——–白巧克力是可以的
    辣椒和辛辣的食物—–香料植物是可以的
    鱼类
    贝类
    坚果类
    These ingredients are harder to avoid and often hidden in common foods—even medicines and vitamins. If you decide to eliminate these foods, please work with a doctor or nutritionist to be sure you are getting a balanced diet.
    • Milk
    • Wheat
    • Soy
    • Corn
    以下成分很难避免,因为他们通常存在于常见食物中甚至在药品和维生素里也有。如果你决定剔除这些食物,请与医生或者营养师沟通确保你的饮食均衡。
    •牛奶
    •小麦
    •大豆
    •玉米

    References:
    La Leche League International The Womanly Art of Breastfeeding, 8th edition, 2010, pages 163,
    383-84, 416-17 or
    The Ger Group, reflux.org
    © October 2010, La Leche League International
    No. 10342
    This informational sheet may not be reproduced in any manner without written permission from La Leche League International.
    For more information
    llli.org

  • 过敏与母乳喂养家庭Allergies and the Breastfeeding Family

    过敏与母乳喂养家庭Allergies and the Breastfeeding Family

    Karen Zeretzke

    Baton Rouge, Louisiana

    From: NEWBEGINNINGS, Vol. 15 No. 4, July – August 1998, p. 100

     

    Allergies today are more common than ever before–one in five children now shows some degree of allergy by age 20. The incidence of allergies has increased tenfold over the past 20 years. This is partly due to increased exposure to known allergens (allergy-causing substances). It is also because physicians and allergy sufferers are more likely to recognize that certain symptoms or illnesses are caused by allergies (Lawrence 1994). Changes in the human diet from the days of hunter-gatherers eating seasonal foods to the year-round availability of most foods has, surprisingly, reduced the number of foods in a typical diet from around 200 to just about 20. Narrowing food choices in this manner increases exposure to these foods and predisposes people to food allergies.

    今日,过敏较以往常见。现在,五个小孩中就有一个在20岁以前会出现某种程度的过敏。过敏的发生率与日俱增为过去20年的十倍。这有部分是源于与已知过敏原(造成过敏的物质)的接触日增,这也因为医师与过敏症患者较倾向认知某些症状或疾病是由过敏所引起(Lawrence 1994)。人类的饮食从狩猎及采集季节性食物改变至几乎终年都可获得大部分的食物,但令人惊讶地,典型的食物从200种降低到只有大约20种。减少食物可选择的种类,会增加摄取到这些食物的机会同时也使人们易造成食物过敏。

    The earlier and more often a food is ingested, the greater likelihood it has of becoming an allergen. Babies tend to be most allergic to the foods they have been offered first. While a baby is exclusively breastfed, he is only exposed to the foods his mother eats and secretes in her milk, so his exposure to potential allergens is minimized.

    某一种食物摄入得越早数量越多,此食物成为过敏原的可能性就愈大,而婴儿也会倾向于较容易对他们最早摄取到的食物过敏。婴儿若完全哺喂母乳,他只会暴露于母亲所吃下以及分泌在她乳汁中的食物,因此他暴露在潜在过敏原的可能性便大大降低了。

    One long-term study of children who were breastfed showed that breastfeeding reduces food allergies at least through adolescence (Grasky 1982). Protection from allergies is one of the most important benefits of breastfeeding. The incidence of cow‘‘s milk allergies is up to seven times greater in babies who are fed artificial baby milk instead of human milk (Lawrence 1994).

    一个长期对吃母乳长大的孩子所进行的研究显示哺乳可降低对食物过敏,且至少会延续到青少年时期(Grasky 1982)。避免过敏是哺乳最重要的优点之一,喂食配方奶的宝宝产生牛乳过敏的机率是喂食母乳宝宝的七倍(Lawrence 1994)。

    Breastfeeding protects against allergies in two ways. The first and most obvious reason breastfed babies have fewer allergies is that they are exposed to fewer allergens in the first months of life. They aren‘‘t given formula based cow‘‘s milk or soy products. Less exposure to these foods means less chance of allergy later on. The other reason breastfed babies have fewer allergies has to do with the development of the immune system. At birth, a baby‘‘s immune system is immature. Babies depend heavily on antibodies obtained from their mothers while in the womb. Their digestive systems are not really ready for substances other than their mothers‘‘ milk. At about six weeks of age, Peyer‘‘s Patches in the intestines begin to produce immunoglobulins or antibodies. At six months of age, a baby has a functional, if immature, immune system that is capable of producing secretory immunoglobulin A (sIgA), the antibody found in all body secretions that is the first line of defense against foreign substances.

    哺乳经由两种方式来避免过敏–母乳宝宝较少过敏的第一个也是最显而易见的原因就是,他们在生命的第一个月中暴露于较少的过敏原。因为他们不会被给予以牛乳或大豆制品为主要成分的配方奶,较少接触到这些食物意味着往后发生过敏的机会也较小。母乳宝宝较少过敏的另一个原因与他们免疫系统的建立有关。刚出生的婴儿,其免疫系统尚未成熟,当他们在子宫时极为仰赖来自于他们母亲的抗体。初生婴儿的消化系统也尚未真正发育完全,无法消化除了母乳之外的任何物质。大约六周后,肠道内的培氏斑(Pyer’s Patches)才会开始制造免疫球蛋白或抗体。要到六个月大以后,婴儿才会有稍具功能但尚未成熟的免疫系统,制造分泌免疫球蛋白A(sIgA),这个抗体在身体所有分泌系统中都有,是对抗外来物质的第一道防线。

    In the meantime, a baby depends on mother‘‘s milk for protection. Fed from his mother‘‘s breast, a baby first receives colostrum, the first milk, which is especially rich in antibodies, including sIgA. The sIgA “paints” a protective coating on the inside of a baby‘‘s intestines to prevent penetration by potential allergens. Mature milk continues to provide this protection-from-the-inside to help the baby remain healthy and allergy-free. Human milk and colostrum also provide antibodies specifically designed to fight germs to which either the mother or baby has been exposed.

    在这期间,婴儿得依赖母乳的保护。从妈妈的乳房,宝宝最初喝到的是初乳,其中特别含有丰富的抗体,包括sIgA。sIgA会在婴儿的肠道内侧涂上一层保护层,以预防可能的过敏原侵入。成熟乳可持续提供这种内部的保护,帮助宝宝维持健康且免于过敏。母乳及初乳也提供经过特别设计过的抗体,以对抗母亲或婴儿接触到的细菌。

    The tendency to be allergic is often inherited from a child‘‘s mother or father. Babies with a family history of allergy seem to have different immune responses than those without allergies.

    会有过敏的倾向通常是经由孩子的母亲或是父亲遗传而来,家族里有过敏史的婴儿与其他没有家族过敏史的婴儿相比较,似乎有不同的免疫反应。

     

    How Allergies Occur过敏是如何发生的

    Allergies happen when a person‘‘s body perceives a normally harmless substance, such as pollen, mold, dust, or a particular food, as an invader. In its own defense, the body produces large amounts of the antibody immunoglobulin E (IgE). When the antibodies come in contact with the substance the body perceives as dangerous, they attach themselves to tissue and blood cells. These cells then release powerful inflammatory chemicals, called mediators: histamines, prostaglandins, and leukotrienes. These in turn affect mucous glands, capillaries, and smooth muscles, causing the sufferer to experience allergic symptoms.

    过敏的产生是因一个人的身体将一般情况下无害的物质,如花粉、霉菌、灰尘或是特殊的食物视为入侵者,而启动防御系统,制造大量的抗体免疫球蛋白(IgE)。当抗体与身体认为危险的物质接触时,就会黏在组织及血球上,使细胞释放很强力的致炎化学物质,称为介质:组织胺、前列腺素以及白三烯素。这些化学物质影响黏液腺、微血管以及平滑肌,造成患者产生过敏症状。

    Symptoms are usually found in more than one body system and can be downright contradictory. Reactions to food most commonly cause symptoms in the gastrointestinal system, including spitting up, diarrhea (in a breastfed infant, this means stools are looser, more watery, and greater in number and volume than usual), cramping, constipation, gas, malabsorption of nutrients (which could result in poor weight gain), and colitis. The respiratory system, skin, eyes, and central nervous system may also be involved in allergic reactions to food. The table at the bottom gives an idea of what form allergic symptoms can take.

    这些症状通常会在多于一处的身体系统中发现,而且会完全的矛盾。大部份对食物的反应是产生肠胃系统的症状,包括吐奶、腹泻(对母乳宝宝来说,这表示粪便较稀、水份较多、且便便的次数与量都比平常来得多)、肠绞痛、便秘、胀气、对营养吸收不良(这会造成体重成长缓慢)以及结肠炎。而呼吸系统、皮肤、眼睛以及中枢神经系统也有可能产生与食物有关的过敏反应。本文最后的表格显示过敏会出现的症状。

    Parents often use behavior to help identify allergies in their child. How a child feels will be revealed in behavior. A child who doesn‘‘t feel well can‘‘t behave well. A baby whose body chemistry is muddled by allergies will be confused and miserable.

    父母亲通常以行为来确认他们的孩子是否有过敏,孩子的感觉都会表现在行为上,一个不舒服的孩子无法有好的行为,一个体内化学反应被过敏弄乱的宝宝,是慌乱而痛苦不堪的。

     

    Cow‘‘s Milk Tops the List牛乳为过敏源之首

    Lists of the foods most likely to trigger allergic responses differ from source to source and culture to culture, but cow‘‘s milk and dairy products top them all. There are more than 20 substances in cow‘‘s milk that have been shown to be human allergens (Stigler 1985). Colic and vomiting are often caused by cow‘‘s milk allergy. Eczema–dry, rough, red skin patches which can progress to open, weeping sores–is another common symptom among children allergic to cow‘‘s milk. Cow‘‘s milk has been found to cause sleeplessness in infants and toddlers. Dairy allergy has also been suggested as a cause of bed wetting in an older child.

    最有可能引起过敏反应的食物种类,会因为食物来源与文化之间的不同而不同,但牛乳和乳制品却是这所有过敏原之首。在牛乳中有超过20种物质已被证明为人类的过敏原(Stigler 1985)。肠绞痛及呕吐常为牛乳过敏所致;湿疹——干燥、粗糙、皮肤有红斑点(会发展成开放且渗出性的伤口)是对牛乳过敏孩童中的另一个常见症状;牛乳已被发现会造成婴儿及幼儿难以入眠;对乳制品过敏也被认为是造成较大孩子尿床的原因之一。

    When fed cow‘‘s milk-based formulas, some babies react simply because of the large amounts of cow‘‘s milk they receive. Feeding a baby artificial baby milk is equivalent to an adult drinking seven quarts (almost eight liters) of milk a day! Allergies such as these are not accompanied by changes in the immune system-there is no rise in IgE levels-and they often subside spontaneously. Parents who are bottle-feeding keep switching brands of formula until they find one that works or until the baby outgrows the symptoms.

    当喂食以牛乳为主要成分的配方奶时,一些宝宝就是因为摄取了大量的牛乳而有反应,喂食宝宝婴儿配方奶一天的量,(译者按:按体重比例计算)相当于成人一天喝下七夸脱(几乎八公升)的牛乳!像这样的过敏如果不引发免疫系统的改变──IgE浓度不上升——过敏便通常会慢慢消失。奶瓶喂食的父母持续地改变配方奶的厂牌直到发现其中一种有效或宝宝长大不再出现这些症状为止。

    Early and occasional exposure to cow‘‘s milk proteins can sensitize a baby so that even tiny amounts of cow‘‘s milk may trigger a response: IgE levels rise and a severe reaction may occur. Thus, sensitive babies may react to cow‘‘s milk in their mothers‘‘ diet. Small amounts of cow‘‘s milk protein may appear in a mother‘‘s milk and provoke a response in her baby, even if the mother herself is not allergic to cow‘‘s milk. If there is a family history of milk allergies, a mother may prefer to avoid dairy products in her diet as well as not offering them directly to her baby. Severe reactions could otherwise occur.

    早期偶尔接触到牛奶蛋白会造成宝宝敏感,以致就算极小量的牛乳也会引起反应:IgE值上升,而可能出现严重的反应。因此,敏感的宝宝也许会因为母亲饮食中的牛乳而有所反应。即使母亲本身并不会对牛乳过敏,但小量的牛奶蛋白可能会出现在母亲的乳汁中而造成宝宝的反应。如果家族有牛乳过敏史,母亲最好避免摄取到乳制品,也不要直接提供给她的宝宝,否则可能会发生严重的反应。

    Larissa Lee, from North Brunswick, New Jersey, USA, tells of her son Aleksei, who had severe eczema beginning in his first month of life. It began on his face, spread to his scalp, and then all over his body. It would ooze, then get infected. Their family doctor said it was the worst case he had ever seen. He referred them to several dermatologists, including a pediatric dermatologist. The physicians made a lot of suggestions about soaps, detergents, and lotions, but mostly they relied on hydrocortisone products to contain the rash.

    来自于美国纽泽西州北Brunswick的Larissa Lee,叙述关于她生下来一个月内就患有严重湿疹的儿子Aleksei。他的湿疹从脸开始,然后蔓延至他的头上,然后是全身。这些湿疹会渗出水分,然后引起感染。他们的家庭医生说这是他见过最糟的案例。他将她们转介给数位皮肤科医师,其中包含一位小儿皮肤科医师。这些医师给了许多有关肥皂、洗洁剂和乳液的建议,但他们大部分使用肾上腺素来控制红疹。

    Larissa eliminated dairy products from her diet, and within a week there was a drastic improvement in Aleksei‘‘s eczema. The eczema did not completely disappear (there is a family history of milder cases), but it became much more controllable. Larissa tried eliminating other foods from her diet to try to totally eliminate the eczema, but nothing else made the big difference that eliminating the dairy products had. During his first year, she couldn‘‘t reintroduce dairy into her diet without noticing a flare-up in Aleksei‘‘s eczema. After he turned one, Larissa could have dairy products occasionally. Now that Aleksei is two and a half, he occasionally has milk products himself without much worsening of his symptoms.

    Larissa将乳制品从她的饮食中剔除,一周内Aleksei的湿疹有着惊人的改善,湿疹并未完全消失(他们有较轻微情况的家族史),但是它变得更容易控制。Larissa试着从她的饮食中排除其他食物想要完全消除湿疹,但并没有像排除乳制品般有那样大的改变。在头一年, 她每次摄取到乳制品, 总会发现Aleksei的湿疹突然发作。在他一岁以后,Larissa才能偶而吃点乳制品。现在,Aleksei已经两岁半了,他偶而自己吃到乳制品,症状也不会加重。

    Other common foods which cause allergic reactions are eggs, wheat, corn, pork, fish and shellfish, peanuts, tomatoes, onions, cabbage, berries, nuts, spices, citrus fruits and juices, and chocolate.

    其他一般会引起过敏反应的食物有蛋、小麦、玉米、猪肉、鱼、贝类、花生、蕃茄、洋葱、卷心菜、莓果、坚果、香料、柑橘类水果及果汁、还有巧克力。

    Some allergy sufferers have been helped by avoiding foods which have been exposed to chemicals while being grown or raised. Other things to consider avoiding include additives, flavorings, preservatives, and colorings. In many places, cows, pigs, and chickens are fed antibiotics to produce healthy animals; these may cause or trigger allergies in very susceptible individuals. Coatings on vitamins or other medications can cause an allergic response, as can fluoride, iron, and some herbal preparations. Be sure no siblings or other family members are giving the baby a taste of anything–this is one time when sharing is not appropriate. Eating foods that are chilled or cold sets off reactions for some.

    有些过敏症患者会因避免食用在种植或饲养时接触到化学物质的食物而有所改善。其他要考虑避免的包括添加剂、调味剂、防腐剂以及色素。很多养殖场都会以抗生素喂食牛猪和鸡来生产健康的禽畜,在一些极为敏感的个体中,这些都可能造成或引发过敏。维他命或其他药物的覆膜,就像氟化物、铁剂以及一些草药制剂一样,也会造成过敏反应。确认没有兄弟姊妹或其他家族成员给宝宝尝任何东西——这是一个不适合分享的时机。有些人还会因吃到冷冻或冰的食物而有反应。

    Sometimes mothers feel that because a food could be a potential allergen, it is best to avoid it entirely. If there is no history of allergy to these foods in the mother‘‘s or father‘‘s family, this may be an unnecessary precaution. Eating foods a mother enjoys will help her to find breastfeeding more satisfying. Mothers do not have to give up foods they love while breastfeeding. Only if a baby shows allergic symptoms should a mother consider avoiding certain foods.

    有时妈妈觉得由于某种食物可能是潜藏的过敏原,所以最好要完全避开它,但如果母亲或父亲的家人都没有过敏史的话,这样的做法也许是不必要的。母亲享受食物能够让她更满足地哺乳。哺乳期间,妈妈不需要放弃爱吃的食物,只有在宝宝显现过敏症状时妈妈才需要考虑避开某些特定食物。

     

    A Detective Game侦探游戏

    There is no cure for allergies. The easiest and least expensive treatment for many who suffer from allergies to foods is simply to avoid those foods.

    过敏无法治愈。对许多对食物过敏的患者来说,最简单且最便宜的治疗方式就是避免食用这些食物。

    Discovering exactly which foods a baby reacts to can be a difficult process, but is well worth the effort. For a breastfed baby, this might involve keeping a record of foods eaten by the mother along with notes on the baby‘‘s symptoms and behavior. Over time, it is usually possible to see connections between certain foods and a baby‘‘s distress. If highly allergic, babies can react to foods their mothers have eaten within minutes, although symptoms generally show up between four and 24 hours after exposure. The mother then may develop an eating plan for herself which eliminates suspected foods. If this produces a happier baby, the mother can then challenge her findings by eating some of the suspected food. A repeated reaction from the baby confirms his sensitivity to this food, and his mother may well choose to limit or avoid it for some time.

    正确找到宝宝有所反应的食物是个困难的过程,但却是值得努力的。对母乳宝宝来说,这可能需要随着对照宝宝的症状和行为持续记录妈妈吃下的食物。过一段时间通常有可能发现食物与宝宝病痛的关联。虽然症状通常会在接触某种食物4至24小时之后出现,但如果是高度过敏,宝宝会在妈妈吃下食物数分钟内便有所反应。接下来妈妈可以展开一个排除可疑食物的饮食计划,如果宝宝因而好转,妈妈就可以借着再食用来挑战一些她所怀疑的食物,宝宝重复的反应可确定他对这种食物敏感,妈妈就能恰当地限制或避免食用这个食物一段时间。

    Most babies will show distinct improvement after an allergenic food has been removed from the mother‘‘s diet for five to seven days, but it may take two weeks or more to totally eliminate all traces of the offending substance from both the mother and her baby. Elimination diets can be time-consuming; however, many mothers find they are worth the effort.

    在妈妈不食用引起过敏的食物五到七天后,大部分的宝宝会有明显的改善,但也许得花两周或更久的时间,有问题的物质才会从妈妈与宝宝身体里完全排除。饮食排除很耗时间,但是,许多妈妈发现这值得她们努力。

    Dawn Story, from Denver, Colorado, USA comments, “When you have an extremely colicky baby who doesn‘‘t seem to be comforted by anything, the only sure help is time. Nevertheless, it always made me feel better if I was doing something–anything–to try to discover what was making my baby so uncomfortable.”

    来自美国科罗拉多州丹佛市的Dawn Story说:「如果妳的宝宝腹绞痛极为严重,而且完全无法安抚,唯一确认有帮助的便是时间。虽然如此,但如果我作了任何一些事去尝试探索到底什么引起我的宝宝如此不安,总是能让我觉得舒服一些。」

     

    Rotation Diets循环饮食

    Many mothers have found that following a rotation diet permits them to eat even foods to which the baby has reacted (Stigler 1985). A rotation diet allows troublesome foods to be eaten in a rotating schedule so that there is a three to seven day gap in between days the food is eaten. This allows a food to be completely eliminated from the mother‘‘s body before she ingests it again, which can prevent allergic symptoms from developing in her baby. The stronger the baby‘‘s reaction to the food, the longer the mother should go before exposing the baby to it again. Trial and error will permit the mother to make the best choice for her circumstances.

    许多妈妈发现遵循循环饮食的方法使她们能吃那些甚至会引发宝宝过敏反应的食物(Stigler 1985)。循环饮食方法允许摄入问题食物,但是要有一个间隔,约为3~7天。这个方式让妈妈在下次吃相同食物时,此食物已经从她体内完全排除,因此可以避免宝宝产生过敏症状。宝宝对食物的过敏反应愈强,妈妈吃这种食物的间隔就要愈长。尝试与错误可让妈妈为她所处的状况做最好的选择。

    Foods that cause problems in babies often bother their mothers as well, but so much more subtly that the mothers are unaware until eliminating a food makes both mother and baby feel better, Ironically, foods that the mother craves and eats on a daily basis often fall into this category.

    会引起宝宝发生问题的食物,通常也会对妈妈造成困扰,但很不可思议的是直到排除某种食物,使妈妈与宝宝都觉得好一点之后,妈妈才会察觉;讽刺的是,妈妈每天迫切想吃的食物时常都会落入这个范畴中。

    When a child begins eating solids, some mothers experience dermatitis or eczema on their nipples which may be caused by a food her baby or toddler is eating or medications he may be taking. Residuals of that substance in his mouth may cause reactions on the mother‘‘s skin.

    当孩子开始吃固体食物之后,有些妈妈的乳头会有皮肤炎或是湿疹,这可能是因她的宝宝或幼儿吃下的食物或药物所引起。在他口腔里的物质残留可能造成妈妈皮肤上的反应。

    Robin Slaw‘‘s daughter, Alanna, has a dairy sensitivity which appeared immediately after birth. But it took Robin almost three months to realize that the nightmarish colic Alanna was experiencing was controllable, simply by removing dairy products from her diet. Alanna would scream at the top of her lungs every evening, from 10 PM until 2 AM, and nothing that Robin or her husband did would help. They spent many hours walking her, literally bouncing off the hallway walls from exhaustion.

    Robin Slaw的女儿Alanna 在出生后立即出现对乳品过敏。但是Robin几乎花了三个月才了解到,只要在她饮食中剔除乳制品,Alanna恶梦似的肠绞痛是可以控制的。Alanna每天晚上10点到凌晨2点,都会使尽力气哭叫,而Robin 或她的丈夫完全没办法帮上什么忙,他们花了许多时间一直抱着摇着她往走廊走动,以防她哭到精疲力竭。

    After Alanna got over her colicky stage, Robin thought she was over her sensitivity to dairy products, and when she was a year old, allowed her to start having dairy products in her diet. It wasn‘‘t until she was three years old that Robin finally associated Alanna‘‘s out-of-control temper tantrums with her consumption of dairy products. Robin removed dairy products from Alanna‘‘s diet, and now she‘‘s fine. Robin adds, “I can always tell when she tries to slip a little milk on her cereal in the morning. She turns into a rude and inconsiderate child, instead of the normally boisterous but caring six-year- old that she is.”

    在Alanna熬过肠绞痛这个阶段之后,Roblin想她已经过了对乳制品的敏感时期,而当她一岁时,开始在她的饮食中加入乳制品。直到她三岁时,Robin终于将Alanna无法控制的易怒脾气与乳制品联想在一起。Robin将乳制品从Alanna的饮食中剔除,现在她非常好。Robin补充道:「当她早上在麦片中试着加一点牛奶时,我总是辨别得出来,她变成一个粗鲁且不顾别人的小孩,而不是原来那个通常喧哗却关心别人的六岁小孩。」

    Robin‘‘s second daughter, Sarah, has multiple food sensitivities that all appeared by the time she was three months old. “It was a long slow struggle to find all her sensitivities. We started with our family doctor, who couldn‘‘t diagnose her rashes, but sent us to a dermatologist. The dermatologist then sent us to a pediatric dermatologist, who diagnosed atopic dermatitis, and suggested that certain foods could be the source of her reactions. I had already suspected this, and was trying to eliminate what I knew were common allergens, but in the US, it‘‘s very hard to get away from wheat and corn if you eat any processed foods. Through lots of hard work, and the help of a wonderful book called Is This Your Child? by Doris Rapp, I managed to identify almost all of her allergies by the time she turned one. The only two I hadn‘‘t discovered yet were chocolate (which I suspected but hadn‘‘t confirmed, since I didn‘‘t eat it often anyway) and oats, which I hadn‘‘t even begun to suspect.”

    Robin的第二个女儿Sarah在三个月大之前就显现对许多食物敏感。「找出她所有的敏感物是一个艰辛漫长的过程,我们一开始去看我们的家庭医生,他无法诊断她的疹子,但将我们介绍给一个皮肤科医师,这位皮肤科医师介绍我们去看一位小儿皮肤科医师,他诊断为异位性皮肤炎,并且提示某些食物可能是她过敏的根源。我早已怀疑是如此,而且已试着将我所知道一般的过敏原都排除了,但是在美国,如果你吃的是加工过的食物,很难将小麦与玉米从中排除。经过许多的努力,以及一本Doris Rapp著的–Is This Your Child一书的帮助,到她一岁时我顺利完成确认了她将近所有的过敏,只剩两个我尚未发现的是巧克力(我曾怀疑过但不确定,因为我不常吃)以及我甚至不曾怀疑过的燕麦片。」

    Sarah wasn‘‘t interested in solid foods until after the end of her first year. Robin has scrupulously removed all allergenic foods from both Sarah‘‘s diet and her own, and reports that Sarah can now eat nuts, peanuts, oats, and corn with no reaction. By offering these foods infrequently and staying on a rotation diet, Robin hopes to keep Sarah from developing any new allergies.

    Sarah直到一岁以后才对固体食物感兴趣,Robin小心翼翼地将所有的过敏源从Sarah以及她自己的饮食中移除,并记录Sarah现在可以吃坚果、花生、燕麦片还有玉米而不会有所反应。Robin希望藉由不常提供这些食物以及继续实行循环饮食,以避免Sarah再发生任何新的过敏。

     

    Other Options其他的选择

    Other treatment options for allergies include medication, immunotherapy, and allergy tests. These can be particularly helpful when the allergen is one not easily avoided, such as pollen, dust, and environmental allergens.

    其他过敏治疗的选择,包括药物、免疫疗法以及过敏原的测试。这对不容易避免的过敏原特别有帮助,例如花粉、灰尘以及环境中的过敏原。

    Changing the child‘‘s environment by stripping his room to the bare walls and floor will often help an allergic child; the results have been likened to a military barracks look. No curtains, bedspreads, fluffy quilts, dust ruffles, carpeting, rugs, shutters, blinds, upholstered furniture, stuffed animals (except those which are hypoallergenic on both the outside and the inside), or furred or feathered pets. Shades may be used on the windows; pillows should be synthetic; blankets should be cotton or synthetic and should be washed weekly; mattress and box springs should be encased in plastic and furniture should be plain wood or plastic. The closet should hold only the clothes for the current season–no stored items. The space under the bed should be kept empty. Heating/air conditioning vents can be covered in muslin “shower caps” for easy removal and washing. Walls, woodwork, and furniture should be scrubbed at least every three months. If a vaporizer is used, it must be kept scrupulously clean. Some families have found air cleaning machines worth the investment.

    改变孩子的环境,将孩子房间墙壁挂的与地板铺的家饰拆除精光,对于有过敏的孩子常有所帮助,这个结果看起来与简陋的兵营相似,没有窗帘、床罩、蓬松的被褥、防尘皱褶罩子、地毯、小地垫、百叶窗、帘子、安装了套子的家具、填充玩偶(除了里、外都使用低过敏物质的以外)、或是有毛皮或羽毛的宠物。窗户上可以用遮阳棚;枕头应该用合成纤维;毯子应该用棉制或合成纤维且必须每周洗涤;床垫和弹簧床应该装进塑料套里,家具应该用简单木制或塑料制。衣橱应该只放置当季的衣物——勿堆存物品。床下的空间清空。冷暖气通风口应该用细薄棉布覆盖,就像”浴帽”般可容易拿下清洗。墙壁、木制门和家具应该至少每三个月擦洗一次。如果有使用喷雾器(增加湿度的电器),务必保持彻底整洁。有些家庭会发现购置一台空气清新机很值得。

    Changing to unscented soaps and laundry powders and avoiding other products with additives, such as hair sprays, deodorants, disposable diapers and wipes, and other personal hygiene products has helped some families. Avoiding fumes and odors where possible, such as those from gas (both fuel for automobiles and cooking and heating fuel), paint, pesticides, chemicals, exhausts, insulation materials, new carpeting, and hay and other dried harvest products may also help.

    改成使用无香味的肥皂和洗衣粉以及避免其他含添加物的产品,例如:头发喷雾剂、除臭剂、纸尿布及湿纸巾、以及其他的个人卫生用品,这样的改变使一些家庭都得到了帮助。避免可能的烟雾及气味,像是来自汽油与瓦斯燃烧、油漆、杀虫剂、化学制品、废气、绝缘材料、新地毯、干草以及其他晒干的农产品,也会有帮助。

     

    Prevention for Subsequent Children为后续的孩子所做的预防措施

    Once a family has experienced an allergic child, parents want to avoid allergy problems for subsequent children. Studies have shown that if a mother avoids all foods to which any members of her family show sensitivity during her entire pregnancy and period of lactation, later children are far less likely to have allergic symptoms (Chandra 1989). Avoiding eating any food in large amounts during pregnancy will lessen the likelihood of infant allergies to that food.

    一旦家庭曾有一个过敏的孩子,父母亲便会希望为后续的孩子避免过敏问题。研究显示假如妈妈在整个怀孕及哺乳过程中,能够避免所有会引起任何家庭成员过敏的食物,之后的孩子似乎极少有过敏的症状(Chandra 1989)。在怀孕期间避免大量地吃任何食物将可降低新生儿对该食物过敏的可能性。

    Tricia Jalbert, from Oakland, California, USA, tells of her daughter, Gwen, who awoke frequently in pain and was hard to settle back to sleep. She was also extremely colicky and would spit up often. The pain, the colic, and the spitting confused Tricia, making her too tired to think things through. When Gwen was close to a year Tricia learned that her husband had had diarrhea his whole first year of life. Now the Jalberts are eliminating milk products from their diet in preparation for a future pregnancy, as they don‘‘t want to take any chances that another baby will have any problems with cow‘‘s milk protein. Gwen likes to have a little cow‘‘s milk to drink from time to time, but she only takes a couple of sips of it. Tricia says she thinks that Gwen knows to stay away from it.

    来自于美国加州奥克兰的Tricia Jalbert 描述她的女儿Gwen,常常痛醒而难以再入睡,她也有严重的腹绞痛而且时常会吐奶。她的疼痛、腹绞痛和吐奶使Tricia张皇失措,疲惫得无法去思考整件事。当女儿快一岁时,Tricia 才知道她的丈夫一岁前都一直有腹泻的情形。如今Jalbert 家会排除乳制品为未来的怀孕做准备,因为他们不希望冒任何险让下一个宝宝对牛乳蛋白产生过敏。Gwen时常会想喝点牛乳,但她都只啜饮两三口。Tricia说她女儿知道要远离乳制品。

    A pregnant woman who avoids cow‘‘s milk products must be sure to get adequate calcium from other sources, either through her diet or a calcium supplement. Ruth Lawrence recommends reagent quality powdered calcium carbonate (Lawrence 1994). Dietary sources of calcium include calcium-enriched tofu, collards, spinach, broccoli, turnip greens, kale, liver, almonds and Brazil nuts, as well as canned sardines and salmon.

    怀孕的妇女若避免摄取乳制品,就必须确保可从其他食物或补充钙片来摄取足够的钙质。Ruth Lawrence建议食用有质量的粉末状碳酸钙(Lawrence 1994)。可获得钙质的食物来源包括含有丰富钙质的豆腐、羽衣甘蓝叶、菠菜、绿花菜、芜菁叶、甘蓝、肝脏、杏仁还有巴西坚果,罐装的沙丁鱼和鲑鱼也是。

    Mothers who avoid potential allergens during pregnancy seem to have a lower incidence of pre-eclampsia, swelling, and yeast infections. They also have less trouble with runny noses during pregnancy (Stigler 1985). These benefits to mothers may help compensate for giving up foods they may enjoy.

    怀孕期间避开潜在过敏原的妇女似乎有较低的初期子痫、水肿和真菌感染的发生率,她们在怀孕期间也较少有流鼻涕的困扰(Stigler 1985)。这些好处足以弥补让母亲们放弃自己钟爱食物的痛苦吧。

    Pregnant mothers may also wish to stay inside on days when the pollen count is high. Research shows there is a seasonal clustering of higher miscarriages, late-pregnancy bleeding, extreme swelling, and ectopic pregnancies during hayfever season; and 10 days after an elevated ragweed count, hospitals admit more women with toxemia of pregnancy (Stigler 1985).

    怀孕的妈妈也希望能在花粉量较高的时候待在室内。研究显示在花粉热流行期有大量的流产、怀孕后期出血、严重的水肿和子宫外孕;豕草花粉量达最高期10天后,医院有更多妊娠毒血症的妇女去求诊。(Stigler 1985)。

    Although taking steps to reduce exposure to allergens may be tedious and difficult, the results are rewarding. It‘‘s extraordinary to see a child change from a whiny, irritable, aggressive, rash-prone, doesn‘‘t-know-what-he-wants, non-sleeper to a pleasant, clear-skinned, easy-going child who sleeps well. Once parents are confronted with this dramatic change, they are willing to do what it takes to help their child.

    虽然逐步降低接触过敏原非常令人厌烦且困难,但结果是很值得的,特别是看到孩子从哭吼、易怒、好挑衅、易于急躁、不知自己要什么、不肯入睡的人,改变成睡得好、快乐、皮肤光洁、又随和的孩子。一旦父母亲面临到这些戏剧性的改变,他们都会乐意去做对孩子有帮助的事。

     

    Possible Symptoms of Allergy过敏可能的症状

    Generally more than one body system is involved in an allergic reaction. Gastrointestinal symptoms are most common.

    通常一种过敏反应会牵连着多个身体系统,而肠胃的症状是最常见的。

    Gastrointestinal System: 肠胃系统

    Vomiting, spitting up呕吐、吐奶

    Diarrhea腹泻

    Blood in stools血便

    Colic肠绞痛

    Occult bleeding不明原因出血

    Cramping痉挛

    Constipation便秘

    Gas胀气

    Malabsorption(and resulting poor weight gain) 吸收不良(造成体重成长迟缓)

    Colitis结肠炎

    Protein and iron-losing enteropathy蛋白质和铁质缺乏的肠下垂

    Neonatal thrombocytopenia (low levels of platelets in the blood):新生儿血小板减少症(血液中血小板太少)

    Respiratory System: 呼吸系统

    Runny nose流鼻水

    Sneezing喷嚏

    Coughing咳嗽

    Rattling发出咯咯声

    Asthma气喘

    Red, itchy nose (allergic salute) 鼻子红肿发痒

    Pulmonary disorders肺部失调

    Bronchitis支气管炎

    Congestion, prolonged cold-like symptoms充血且特别长的似感冒症状

    Recurrent nosebleed周期性的鼻出血

    Mouth breathing用嘴呼吸

    Stridor (noisy breathing) 喘鸣(呼吸有杂音)

     

    Eyes: 眼睛

    Swollen eyelids眼皮浮肿

    Red eyes眼睛发红

    Dark circles under eyes眼睛下方有黑眼圈

    Constant tearing of eyes眼睛持续流泪

    Gelatin-like fluid in eyes

    眼睛有胶状分泌物

    Skin: 皮肤

    Eczema湿疹

    Dermatitis皮肤炎

    Urticaria (hives) 荨麻疹(风疹块)

    Rash疹子

    Sore bottom疼痛发炎的臀部

    Redness around rectum肛门附近红肿

    Itching发痒

    Flushed cheeks脸颊发红

    Excessive pallor过度苍白

     

    Central Nervous System: 中枢神经系统

    Irritability暴躁易怒

    Fussiness吵闹不安

    Sleeplessness难以入睡

    Light sleeper浅眠

    Restlessness坐立不安

    Prolonged drowsiness

    长期昏睡

    Other Symptoms: 其他症状

    Ear infections 中耳炎

    Hiccoughs打嗝

    Poor weight gain体重成长缓慢

    Excessive drooling过度流口水

    Excessive sweating过度流汗

    Aching in legs and other muscles腿部及其他肌肉疼痛

    Short attention span短暂注意力分散

    Poor school performance在校表现不佳

    Hard to live with很难相处

    Depression意气消沈

    Spots on tongue舌头有斑点

    Failure-to-thrive发育不良

    Swelling of lips, tongue, throat嘴唇、舌头、喉咙肿大

    Life-threatening drop in blood pressure

    威胁生命的血压下降

     

    (Daisy 审稿)

     

    Resources

    Books:

    [1] Crook, W. Tracking Down Hidden Food Allergies. Jackson, Tennessee: Professional

    Books, 1978.

    [2] Crook, W. You and Allergy. Jackson, Tennessee: Professional Books, 1984.

    [3] La Leche League International. THE WOMANLYART OF BREASTFEEDING.

    Schaumburg, Illinois: LLLI, 1997.

    [4] Lawrence. R. Breastfeeding: AGuide for the Medical Profession, 4th edition. St. Louis:

    Mosby, 1994.

    [5] Mohrbacher, N. and Stock, J. THE BREASTFEEDING ANSWER BOOK. Schaumburg,

    Illinois: LLLI, 1997.

    [6] Rapp, D. Is This Your Child? New York: William Morrow and Company, Inc., 1991.

    [7] Rapp, D. Sneezing, Wheezing and Scratching. LosAltos, California: The ECR

    Collection, 1974.

    [8] Riordan, J. and Auerbach, K. Breastfeeding and Human Lactation. Boston,

    Massachusetts: Jones and Bartlett, 1993.

    Periodical Articles:

    [9] Blair, H. Natural history of childhood asthma: a 20-year follow-up. Arch Dis Child,

    1977, 52:613-619.

    [10] Chandra, R., Puri, S., and Hamed, A. Influence of maternal diet during lactation and use

    of formula feeds on development of atopic eczema in high risk infants. Br Med J 1989;

    299:228-30.

    [11] Gerrard, J. Food allergy: two common types as seen in breast and formula fed babies.

    Ann Allergy, 1983; 50:375-79.

    [12] Gruskay, F. Comparison of breast, cow and soy feedings in the prevention of onset of

    allergic disease: a 15-year prospective study Clin Pediatr, 1982;21 (8):486-91.

    [13] Host, A, Husby, S., and Osterballe, O. Aprospective study of cow‘‘s milk allergy in

    exclusively breastfed infants. Acta Paediatr Scand, 1988; 77:663-70.

    [14] Jandl, A. Allergies. NEWBEGINNINGS, Mar-Apr 1996; 40-41.

    [15] Kahn, A, Mozin, M., Casimir. C., et al. Insomnia and cow‘‘s milk allergy in infants.

    Pediatrics, 1985; 76:880-85.

    [16] Lesniewski, L. Coping with allergies. NEWBEGINNINGS, Sept-Oct 1988 140-142.

    [17] Merrett, T., et al. Infant feeding and allergy: 12-month prospective study of 500 babies

    born into allergic families. Ann Allergy, 1988; 61:13.

    [18] Mohrbacher, N. Reducing the risk of allergies. NEWBEGINNINGS, Sept-Oct

    1988;143-44.

    [19] Saarinen, L. and Kajosaari, M. Breastfeeding as prophylaxis against atopic disease:

    prospective follow-up study until 17 years old. Lancet, 1995 346:1065-69.

    [20] Sehee, C. Late solids and allergies. NEWBEGINNINGS, Sept-Oct 1988:142-43.

    [21] Shircliff, S. Bottoms up. NEWBEGINNINGS. Mar-Apr 1995; 43-44.

    [22] Stigler, U. Preventive dietary management: prenatal, neonatal and in infancy. Clin Ecol,

    1985;3:1:50-54.

    [23] Sutin, K. Eliminating foods worked wonders. NEWBEGINNINGS, Sept-Oct 1988;

    145.

    Karen Zeretzke is an LLL Leader and serves as Area Professional Liaison for LLL of

    Alabama/Mississippi/ Louisiana, USA. She and her husband, Fred, an engineer, live in Baton

    Rouge, Louisiana, with their eight children, ages 10 to 28. Karen has been an IBCLC since

    1988 and has a private practice as a lactation consultant.

  • 坚持母乳喂养有什么益处? What are some of the benefits of breastfeeding?

    坚持母乳喂养有什么益处? What are some of the benefits of breastfeeding?

    主持人:长期坚持母乳喂养有什么益处?

    周宗蓓:

    对孩子来说,

    1.母乳喂养可以帮助孩子的心理需求能得到足够的满足。因为的确孩子从出生有很强的一种吸吮的需求,慢慢这个需求会减少的。

    如果我们强迫性地断奶,他这种需求没有得到,他可能心理会有一些伤害。所以有可能从别的地方表现出来,他还是想吸东西,但是可能会吃手,吸小指头,常常用安抚奶嘴,其实他的吸吮没有满足,要找别的东西代替。长期找别的东西代替,孩子长大的时候可能会引起一些心理的问题比如人跟人之间交往和沟通,可能会不利于孩子以后的社交发展。另外宝宝有这种心理需求,满足好了他心里也会非常健康,不会从别的地方表现出来这种需求。通常母亲特别注意满足宝宝一岁以内的各种需求,用亲密育儿方法来育儿的话,宝宝的心理真的很健康,再大一点比较听话,也不那么会像有的孩子在那里打挺闹啊,孩子的情绪会稳定一些。孩子学会跟妈妈的沟通,妈妈也会学习观察孩子,母子之间的沟通会很健康。

    2.对宝宝的免疫系统有帮助,妈妈活的细胞每一天直接进入孩子的身体,进入他的血液,帮助他的身体抗各种病。如果今天妈妈出门了,在外面感冒的人咳嗽了,妈妈的身体接触到这些细菌,回到家里面妈妈开始生产对这些病的抗体,这些抗体会直接给孩子,孩子的抵抗力会加强,而且这些细胞其实也在帮助孩子的免疫系统建立起来。

    3.母乳喂养的时间越长,有一些科学研究证明,他的IQ会比较高

    4.其它的对孩子健康方面影响也比较高,比如将来得癌症的几率特别是儿童的癌症,还有糖尿病的、心脏病的各种肺类的疾病都会降低。孩子的身体、心理、大脑都会得到很多帮助。

    对妈妈来说:

    1.很多母乳喂养的母亲发现母乳喂养对她的心理健康有很多好处。这是因为她的身体在喂孩子,孩子长到伴随左右全部是她的奶来帮助他长得那么大那么健康,对妈妈的心里有一个很大的成就感,这是做女人的一种特权吧。妈妈用自己的乳房喂养宝宝,宝宝吃的那么平安那么喜乐那种充满爱的满足感,这种心理感觉真是说不出来的幸福。很多母亲觉得母乳喂养是他们当母亲最喜欢的一部分,最享受的一部分。长期母乳喂养可以更享受这个过程,特别是孩子再大一点会跟你交流,他会说出为什么他那么爱吃母乳,母乳对于他来说是多么得重要。

    2.长期母乳喂养,母亲得软骨病的几率会降低,还有减少癌症的发生几率。

    3.帮助母亲的产后恢复和减轻体重。母乳喂养不需要大量运动,光躺在那儿孩子每天吃你的奶,每天就可以减少500卡路里。如果母乳喂养的时间越长,瘦的越快一些,恢复体型的机会就大一些,肚子就完全缩回去了。

    4.母乳喂养可以帮助妈妈减少产后忧郁症的发病率。如果母亲发现有产后忧郁症,突然断奶产后忧郁症会更厉害。断奶直接会影响身体的荷尔蒙更不平衡,本来产后忧郁症就是因为产后荷尔蒙紊乱造成的,此时突然断奶这些荷尔蒙更不平衡,会让她的忧郁症可能更严重。如果她坚持母乳喂养,因为母乳喂养的时候孩子在吸吮乳汁的时候,会产生让她平安平静的情绪、放松下来。

    网友:宝宝一周岁之后,母乳对于他的发育有没有什么不良影响?

    周宗蓓:母乳一直是营养相当丰富的,比任何食物的营养都丰富,母乳就是奇妙的液体。