母乳喂养支持在亚洲 Breastfeeding Support in Asia

The importance of mother-to-mother support from an Asian perspective
来自亚洲的视角:母亲对母亲支持的重要性
(封面故事:国际母乳会《今日哺乳》第17期,2013年1月-3月刊)

I live in Wakkanai in the northernmost point of Japan, only 43 kilometers away from the Russian island of Sakhalin. I grew up when breastfeeding was very common in Japan. I saw mothers nursing in public often during my school years. When I attended college in the USA, I found out that my experience was not necessarily so for young women in the US. I still remember clearly a conversation I had with some friends in the college dormitory about marriage and children. I mentioned that I was planning on breastfeeding and was shocked at the other girls‘‘ horrified response.
我住在日本的最北端,稚内市,离俄罗斯的库页岛(萨哈林岛)只有43公里。在我成长的过程中,母乳喂养在日本是一件稀松平常的事情。在我上学时,经常在公共场合看到妈妈们哺乳。然而当我在美国上大学时,我却发现对美国的年轻女性而言这样的经历并不寻常。我还清楚地记得我和朋友们在大学寝室里的一次关于婚姻和孩子的谈话。当我谈及我计划要母乳喂养时,其他女孩们的惊恐反应同时也让我感到十分震惊。

Although my American mother gave birth to me in Japan, where all six of my children were also born, our circumstances were very different. I gave birth in a culture and language I was familiar with, while my mother was unfamiliar with both. She had only been in Japan a year when she first gave birth. Although breastfeeding was encouraged at the hospital, she could not ask questions or understand most of what was being explained to her. There was no peer support available and her baby was not latching on. I had a weak suck and either fell asleep too quickly or gave up trying. My mother lost confidence in being able to breastfeed me and switched to formula. I cannot help but wonder if she would have been able to breastfeed longer if she had mother-to-mother support.
虽然我的美籍母亲在日本生下了我,我的六个孩子也同样出生在日本,但我们的情况大不相同。我出生在一个文化和语言都很熟悉的地方,而我的母亲却对此都很陌生。她只在日本待了一年就生了第一胎。尽管医院鼓励母乳喂养,但她不懂如何询问,也不理解那些医生们向她解释的内容。没有同伴的帮助,而且宝宝无法衔乳。当时我的吸吮力很微弱,不是很快睡着了就是放弃了。我的母亲对哺喂我这件事情失去了信心,然后就加了奶粉。我不禁回想,如果当年她得到了“母亲对母亲”的帮助和支持,我也许就能喝到更多的母乳了。

Why I breastfed my children and became a La Leche League Leader is very much due to these personal experiences. Many women give up breastfeeding before they and their babies are ready because of a lack of support and information. Many of the questions mothers have about breastfeeding are practical ones best answered by other breastfeeding mothers who have nursed their own babies.
我之所以哺乳又成为国际母乳会的哺乳辅导,很大程度上和我的个人经历有关。很多母亲在她和孩子没有准备好时就离乳了,是因为缺乏支持和知识。很多妈妈关于母乳喂养的问题是非常实际的,这些问题最好的回答者就是那些有哺乳经验的妈妈们。

Mother-to-mother support can be a key factor in providing information and encouragement, giving mothers the confidence to continue breastfeeding on a day-to-day basis even when they may be facing cultural hindrances or pressure from family and friends to supplement or wean.
母亲对母亲的支持非常重要,不可或缺。甚至在她们面临文化障碍或来自家人朋友要求加奶粉和断奶的压力时,这种支持提供了信息和鼓励,日复一日的给妈妈们继续母乳喂养的信心。
Traditional beliefs or misconceptions about breastmilk, marketing of infant formula, lack of or insufficient maternity leave and provision of time and space to pump can hinder breastfeeding.
一些传统观念、对于母乳的误解、婴幼儿配方奶粉的市场营销、不够充足的产假、缺乏足够的时间和空间泵奶,这些都妨碍了母乳喂养。

Supplementing breastmilk
母乳的补充
Some mothers in Asia face pressure from family to supplement from fear that they aren’t producing enough milk or an incorrect belief that formula is as good as or better than breastmilk. Sometimes there’s a desire to take over the feeding of the baby, or the mistaken impression that the baby will sleep longer at night and the mother will be able to catch up on her sleep if someone else feeds her baby.
在亚洲,有些妈妈面临来自家庭的压力加了奶粉,家人害怕她们不能产生足够的奶,或者误认为奶粉和母乳一样好甚至更好。有时家人想接管喂养宝宝这个重任,或误以为如果由其他人喂她的孩子,宝宝会在夜里睡得更久些,妈妈也能休息得更好。

The culture of living with extended family, abiding by family obligations and never questioning “the experts” is quite strong yet in many countries in Asia. Mothers may be much more comfortable sharing their problems with breastfeeding with other mothers in a non-judgmental atmosphere, where concerns are similar.
在许多亚洲国家,大家庭概念的文化背景,履行家庭义务,以及从不质疑“专家”占了主流意见的上风。如果母亲们在一个没有评判的氛围中,也许才会更舒服地和其他母亲们分享她们的哺乳问题和类似的忧虑。

Starting solids
添加辅食
Pressure to introduce solids early and as the main source of nutrition rather than as a complement to breastfeeding can cause mothers great stress. This pressure may come from grandparents who want the best for their grandchild but may be misinformed about the continuing benefits of exclusive breastfeeding and extended nursing. Or these grandparents may want to be active participants in feeding the grandchild. It might come from husbands who are feeling pressured and awkward when questioned about the advisability of exclusive or extended breastfeeding. It may come from siblings or friends who have different ideas, or it may come from other mothers with babies of similar age who are already eating solids in larger and more frequent quantities. Sometimes the source of stress comes from conflicting information in magazines and childcare books about when and how solids should be introduced. These sources give the impression of being “expert” advice on what is expected for children at certain ages.
过早添加辅食作为主要营养,而不是作为母乳的补充,会使妈妈们产生巨大的压力。这些压力可能来自祖父母,他们希望给孙子孙女最好的,但他们却被误导了,而没有认识到纯母乳喂养和延长母乳喂养带来的好处。或者这些祖父母希望成为养育孙辈的积极参与者。这些压力也会来自丈夫,当丈夫们被质疑纯母乳和延长母乳喂养是否合理时,他们感到压力和尴尬。压力也会来自抱有不同意见的兄弟姐妹和朋友,或来自同龄孩子的母亲,她们的孩子已经开始吃大量的辅食了。有时压力还来自那些杂志和育儿书上关于何时和如何添加辅食的矛盾信息。这些信息看起来象是对于什么年龄段的孩子该做些什么的“专家”意见。

Typical misconceptions are that breastmilk is lacking in sufficient nutrients for older babies or causes dental caries. Sometimes the father or grandmother wants to take charge of child care. Weaning early follows quickly behind pressure to start solids.
典型的错误观念是:母乳对于大点的宝宝来说,缺乏足够的营养,或会引起龋齿。有时爸爸或者祖母希望掌管育儿大事,添加辅食的压力之后很快就迎来了提早断奶。

Cultural misconceptions
文化误解
Misconceptions about the benefits of colostrum are common. In India and Bangladesh, many believe that this first milk is polluted and should be discarded. It is often replaced by feeds made with unclean water, cereal, animal milk, herbal concoctions, or other liquids, which are lower in nutrients and may expose the baby to disease or damage the baby‘‘s digestive system.
对初乳益处的误解很常见。在印度和孟加拉国,许多人认为初乳是被污染的,应该丢弃,代之以不干净的水、谷物、动物的奶、草药的混合物或其他液体来喂养婴儿。这些东西营养价值低,可能会让宝宝生病或损害他的消化系统。

In China many people think a fat baby means a healthy baby. Due to the government policy of only one child, parents and grandparents are under a lot of stress to get it right! Bottle-feeding is very popular in China and many have forgotten or not had the opportunity to see for themselves that breastfeeding is the natural way to feed babies.
在中国,很多人认为胖宝宝就意味着是个健康宝宝。政府的独生子女政策让父母和祖父母充满了一次就要做对的巨大压力。在中国瓶喂非常普遍,很多人忘记了或是很少有机会看到母乳喂养是一种再自然不过的喂养孩子的方式。

Aggressive marketing of formula and misleading claims by formula companies give the wrong impression that formula is just as good or better than breastmilk. New mother talks and information include free formula milk samples handed out by formula company representatives in hospitals or at other well baby checkups in public health centers. The image of the baby bottle-feeding predominates in media portrayals of infant feeding.
野心勃勃的奶粉市场攻势,来自奶粉公司的有误导性的描述,给公众一个错误的印象:配方奶和母乳一样好甚至更好。有新妈妈提及,在医院或儿保所收到过奶粉公司代表提供的免费的奶粉样品,婴儿奶瓶喂养的画面在传媒描绘婴儿喂食的形象中也占了主导地位。

Traditional beliefs can also be an obstacle. Many Asian cultures still practice some form of confinement. The pregnant mother returns to her parent‘‘s home to prepare for the birth. The confinement period allows mothers to do very little work beyond caring for their new baby and eating nutritious foods, some of which are specially prepared postpartum foods. This can be a wonderful time for mothers to get to know their new baby while recovering from the physiological stresses of pregnancy and birth.
传统观念,也可以是一个障碍。许多亚洲文化中仍然有坐月子的传统。怀孕的母亲回到娘家准备孩子的诞生。坐月子期间,除了照顾她们的新生婴儿,吃有营养的食物,其中有些是专门准备的月子餐,妈妈们做很少的事情。这可以是一段美好的时光,让新妈妈去了解她们的新生儿,同时让她们从怀孕和生产的生理压力中恢复过来。

In some cases, however, grandmother has been taking on the care of the new baby and wants to be a more active participant in feeding the baby. She starts to question whether the mother has enough breastmilk and suggests she should supplement with formula, ultimately resulting in a lowered milk supply. Following the confinement, the mother is not adequately prepared for meeting the needs of her baby, household chores, and taking care of older children. Mothers lose confidence in being able to meet their baby’s needs and the cycle of supplementing deepens.
然而,有些情况下,祖母参与到新生儿的护理中,希望在喂养宝宝这件事中成为更积极的参与者。她开始质疑妈妈是否有足够的奶水,并且建议添加配方奶,最后从根本上导致了母乳缺乏。坐月子之后,妈妈没有充足的准备去满足新生儿的需求、完成家事以及照顾大孩子。妈妈们对自身能够满足宝宝的需求失去了信心,从而陷入了补充奶粉的恶性循环。

Encouragement and support from other breastfeeding mothers can be the catalyst for continuing to breastfeed rather than mixed feeding or switching completely to formula. Hearing how other mothers have handled similar pressures to supplement, how to manage meeting the needs of a new baby and older children simultaneously, and tips on household care can give breastfeeding mothers options for handling all of this.
从其他哺乳的母亲那里得到鼓励和支持,是继续进行母乳喂养而非混合喂养或完全奶粉喂养的催化剂。倾听其他妈妈们如何处理添加奶粉的压力,如何同时满足新生儿和年龄较大的孩子的需求,如何处理家务的技巧,可以给哺乳的母亲很多启发,去面对生活中的一切。

For some cultures fasting is a traditional religious belief practiced on a regular basis at specific times. Information and tips from other breastfeeding mothers for how they can manage fasting times without harming themselves or their babies can give them reassurance and confidence.
在有些文化中,禁食是一种传统的宗教信仰,在特定的时期经常存在着。从其他哺乳妈妈们那得到的信息和技巧给予她们安慰和信心,教会她们在不伤害自己和孩子的情况下度过禁食期。

 国际母乳会上海会议

Complementary foods
补充食物
The traditional introduction of other liquids or solids at a young age may hinder breastfeeding. In some Asian families it is thought that the mother-in-law must give newborn sons the first feed. In China babies are often given a porridge made out of wheat flour and vegetable water, which is water that vegetables or fruit have been boiled in, at around four months of age. In Japan mothers are often encouraged to give their babies cooled boiled water unnecessarily after the baby‘‘s daily bath to prevent dehydration. Mothers can be reassured that breastmilk can just as easily prevent dehydration while providing nutrition and comfort at the same time.
传统方式下,其他液体或固体食物在宝宝很小的时候介入,可能会妨碍哺乳。在一些亚洲家庭,他们认为婆婆应该是第一个给新生男孩喂食物的人。在中国,大概在4个月的时候就往往会喂给婴儿用面粉和煮沸的蔬菜或水果的水做出来的粥。在日本,母亲经常在宝宝洗完澡以后给孩子喝不必要的冷开水,以防止脱水。妈妈们大可以放心,母乳就是一种非常简便的防止孩子脱水的食物,并且同时提供营养和舒适。

“Babies are born bringing three days worth of meals with them.” Is a well-known Japanese saying that helps reassure Japanese mothers that their baby will do fine on the small amounts of colostrum they receive during the first few days until the mature milk comes in, which is often around the third day.
“婴儿出生时就已带足三天的口粮”,这是一句家喻户晓的日本谚语,帮助日本妈妈确信她们的宝宝一切安好,从出生开始的前几天吃到少量的初乳,过渡到一般在产后第三天的成熟奶的到来。

Pressure to give solids or complementary food early and as the main source of nutrition for babies and toddlers causes much stress to both mother and child, especially if the child refuses to eat solids.
提早添加辅食作为婴儿和学步儿的主要营养摄取来源,对于妈妈和孩子而言都产生很大压力,特别是当孩子拒绝吃固体食物的时候。

摄影:Melanie Aldridge

I like the term “complementary foods” because it implies that breastfeeding continues. In Japanese the word for cooked rice is ごはん (gohan) which means a meal. I frequently compare breastfeeding to “gohan” or the main part of the meal, while complementary foods are the おかず (okazu), the side dishes, during the first half-year or so of offering complementary foods to a baby. If a baby is still nursing well, then you do not need to worry about how fast or slow, or how much or how little of the complementary food is being consumed.
我喜欢“补充食物”这个说法,因为它意味着母乳喂养还在继续。在日本,煮熟的大米叫做ごはん (gohan)指的是一顿正餐。我经常把母乳喂养比喻成”gohan”或者一餐饭的主要部分。而补充食物叫做おかず (okazu),小菜,在婴儿的第一个半年左右给孩子提供补充食物。如果孩子哺乳情况良好,那么你就不需要担心补充食物或快或慢,或多或少的摄取了。

Mothers should be encouraged to follow their baby‘‘s readiness signals, NOT “the book” and be reminded that there is no set age he must start eating solids and that children vary greatly as to when they are ready to eat solids, how much, and how often. It is helpful to hear from other mothers about when, how, and what they offered their babies for first foods. This gives mothers who are feeling pressured to do it the “right way” other options. It is reassuring to know that there are other babies who won‘‘t eat, to know that theirs are not the only ones.
鼓励妈妈们遵循孩子的准备就绪的信号,而不是“书上”说的,提醒她们没有固定的年龄表明孩子必须开始吃固体食物,而且孩子们对于是否准备好吃固体食物,吃多少,吃的频率都因人而异。对于这点,听听别的妈妈何时让孩子开始尝试食物,如何让孩子吃,吃什么,都能受益良多。这给那些感到压力而必须遵循“正确方式”去做的妈妈们其他的选择,让她们知道并心安于不仅仅是她们的孩子,还有许多宝宝们也不愿意吃辅食。

Patience, flexibility and variation can help make this big milestone less stressful and more enjoyable.
耐心,灵活和变通,帮助妈妈们在这个问题上减少焦虑、更加享受这个过程。

Breastfeeding in public
在公共场所哺乳
Being able to breastfeed in public can help mothers who feel cooped up indoors and hungry for adult female conversation.
在公共场所哺乳能帮助那些感觉在家里被束缚的和急需与女性朋友交流的母亲们。

Many factors can affect how people view breastfeeding in public. Mothers in Taiwan, Shanghai, Beijing, Korea, and Japan shared that they had relatively few comments or criticisms to their breastfeeding in public. Mothers in Hong Kong and Malaysia expressed similar views but added that it would be best to expose as little as possible of the breast.
很多因素影响了人们对在公共场所哺乳的看法。台湾、上海、北京、韩国和日本的妈妈们对于在公共场所哺乳有相对较少的评论和批评。香港和马来西亚的妈妈们表达了相似的观点,但同时加上最少程度的暴露乳房也许更好。

Clothing that allows easy access for nursing, practicing discreet nursing at home, nursing in a sling, responding quickly to a baby‘‘s needs, using body language that does not convey you are self-conscious, finding a comfortable place to nurse, and going out with another nursing mother or two can make breastfeeding in public go a lot more smoothly. It is also helpful to find recommendations for breastfeeding-friendly shopping places and eating establishments.
容易哺乳的服装,在家里练习隐秘地喂奶,在婴儿背巾里喂,快速回应婴儿的需求,运用那些自在自如的身体语言,避免表露羞怯,找到一个舒适的地方哺乳,以及和另一个或两个母乳妈妈出门,都会使在公共场所哺乳这件事来的自然而然。这也能帮助我们寻到对母乳喂养友好的购物场所和餐厅的好建议。

It used to be common for mothers to learn about breastfeeding by watching their own mother nurse their younger siblings and from watching their sisters, friends, and neighbors nurse their children. La Leche League helps provide opportunities for this very crucial but often missed learning experience.
曾经普遍地,妈妈们凭着耳濡目染,通过自己母亲哺乳弟妹,姐妹、朋友和邻居哺乳她们的孩子来学习如何哺乳。而今对于这个非常关键却又经常错失的学习经验,母乳会协助提供了机会。

The workplace
工作场合
Although there are some workplaces that provide ample maternity leave, are supportive of employees who are breastfeeding, and may even have a breastfeeding policy, there are many workplaces that only provide a short leave or make mothers feel obligated to cut their leave short or quit work instead.
虽然有一些工作场所提供充足的产假,支持母乳喂养的员工,甚至可能有母乳喂养的政策,但也有很多的工作场所仅提供一个短的休假,或使妈妈们感受有义务要削减假期,或被迫辞掉工作。

To continue breastfeeding on the return to work mothers need a quiet location with somewhere to plug in their breast pump, breaks to express their milk, access to a wash basin, a place to safely store expressed milk, and the support and understanding of their employer and colleagues. A member of La Leche League Hong Kong and a teacher of Special Educational Needs at the English Schools Foundation was determined to continue breastfeeding after she returned to work. She helped her employers formulate a Breastfeeding Friendly Workplace Policy that incorporated all her needs in a flexible way that would guarantee support and respect to future breastfeeding employees.
回到工作岗位上要继续母乳喂养,妈妈们需要一个安静的场所,有电源插座以使用吸奶器,并且有休息时间可以挤奶,有洗手台,有安全的储存乳汁的地方,得到雇主和同事的支持和理解。一位香港的母乳会会员,同时也是一名英文学校基金会特殊教育系的老师决心在回到工作岗位后继续母乳喂养。她帮助她的雇主制定了支持母乳喂养的工作场所政策,内容涵盖了她的所有需求,其灵活的方式保证对未来母乳喂养的员工给予支持和尊重。

Maintaining a breastfeeding relationship after returning to work not only assures the continuing benefits of sustained nursing but allows the mother and child opportunities to bond closely after hours of separation. Being able to discuss with other breastfeeding mothers about how to prepare for returning to work can be helpful in acquainting the mother with what to expect. Covering how to dialogue with your employer, find a caregiver, learn about pumping, storing, and handling breastmilk will help make breastfeeding manageable.
重返工作岗位后继续母乳喂养,不仅得到了持续的母乳喂养的好处,并且让母亲和孩子在数小时的分离后有机会亲密连结。与其他的母乳妈妈讨论如何准备回到职场,可以帮助妈妈们熟悉即将面对的情况,包括如何与您的雇主进行对话,为孩子找到一个照看者,学习如何吸奶、储存和处理母乳,将有助于掌握管理好哺乳的方方面面。

Finding out how other mothers coped with separation from their child, pumping difficulties, pressure to switch to formula, making up for lost breastfeeding time, and adjustment to routine helps the breastfeeding mother to be prepared emotionally for what she may face when she returns to work and arms her with some possible solutions.
找出其他母亲是如何应对与孩子的分离、吸奶的困难、转换到配方奶的压力、弥补失去的哺乳时间,以及如何对日常生活做出调整,都有助于妈妈在情感上面对回到职场后遇到的问题并引导她找到一些可能的解决方案。

Breastfeeding while pregnant
怀孕时的母乳喂养
Breastfeeding while pregnant can be a very hot issue for some obstetricians with the pat answer being “Don’t!” and that it can cause miscarriage or increase the risk of premature delivery. Many mothers are not even aware that it is possible to continue breastfeeding while pregnant. This was the question I asked at a La Leche League meeting while pregnant with my fifth child and still nursing my fourth. Neither of us was ready to wean, but my obstetrician was adamant about not breastfeeding while pregnant. It was a relief to hear and read about mothers who had breastfed happily throughout pregnancy and some who went on to tandem nurse.
在怀孕期间的母乳喂养,对一些产科医师而言是个非常棘手的问题,会合理地被喊“停!”,因它可引起流产或使早产的风险增加。为此许多妈妈甚至不知道,在怀孕期间是可以继续母乳喂养的。当我正怀有第五个孩子的时候同时还在给老四喂奶,我曾在母乳会的会议上提过这个问题。我和我的孩子都没准备好断奶,但我的产科医生坚定的告诉我在怀孕期间不能哺乳。当我听闻和阅读到许多妈妈在怀孕期间快乐的哺喂,还有些妈妈到后来大的小的两个一起喂奶了(手足哺乳),我顿时如释重负了。

Tandem nursing is a topic rarely addressed in basic breastfeeding information. Tandem nursing can be challenging but also very rewarding for mother and siblings. It is reassuring to know that you are not breaking the mold but filling it. Connecting with mothers who have breastfed twins or who have experience supporting mothers of multiples can give an extra boost of encouragement. Building up a support base while pregnant through LLL can help assure a mom that there will be someone there for her when her needs are high and immediate.
手足哺乳是一个很少被涉及的母乳喂养话题。手足哺乳具有挑战,但也是对母亲和手足之间的一种回报。你不是打破常规,而是充实它,明白这些实在是令人欣慰。和母乳喂养双胞胎的母亲接触,或从那些支持过多胞胎母乳喂养的人那里能得到额外的鼓励。在怀孕期间通过母乳会建立一个支持的基地,可以让妈妈感到安心,当她有较高的和迫切的需求时,有人会为她出谋划策和分忧。

Breastfeeding an older child
哺乳大孩子
Many mothers who had relatively little criticism when breastfeeding their baby through the first year encounter negative comments and unasked for advice on weaning when nursing an older child. Nursing a toddler has its own challenges. It may not be easy to breastfeed discreetly when a toddler is squirming about, unbuttoning or pulling up a shirt to gain access to your breast, and proclaiming for all to hear that he wants to breastfeed. It helps to know that you are not alone. Sharing tips for handling criticism with other mothers can give insights into what might work in certain situations.
许多妈妈在母乳喂养的第一年相对较少被人批评,但她们哺乳更大孩子的时候往往受到负面的评论和被要求断奶。哺乳学步儿具有挑战性。隐秘地喂奶可能不太容易,当一个蹒跚学步的孩子贴近你,解开钮扣或拉起你的上衣来吃奶,并向所有人大声宣告他要吃奶时。无独有偶,你并不孤单。和其他母亲分享处理批评意见的小技巧,在有些情况下可能会奏效。

New baby/new sibling adjustments can seem difficult, at times insurmountable. Some mothers feel guilty about neglecting their older child to care for the needs of a newborn. Opportunities to see mothers interacting with a baby and older child, meeting the needs and demands of both, can be a great learning experience. Time to share about perceived failures and concerns can help restore self-confidence in mothering.
新生儿/新兄弟姐妹的角色调适似乎很难,有时难以克服。有些母亲感到内疚,更关心新生儿的需求从而忽略了对年龄较大孩子的照顾。有机会看到母亲与新生儿和大宝宝的互动,同时满足两者的需要,是一个很好的学习经验。与大家分享感知上的失败和忧虑,可以帮助你恢复做一个好妈妈的自信。

LLL in Asia
国际母乳会在亚洲
You can find La Leche League Groups and contact information for Leaders on the “Choose a Country” drop down bar located at the top of the La Leche League International website www.llli.org, which will take you to websites for specific countries and there are some direct links in the Global LLL column in this magazine. La Leche League China and Hong Kong have websites with a smorgasbord of information ranging from FAQs, Leader contact information, meeting dates and locations, special events, educational opportunities, publications, and more.
在国际母乳会的网站www.llli.org上方,你可以通过“选择国家”这个下拉菜单, 连结至特定国家的网站,找到母乳会的小组和哺乳辅导的联系方式,在《今日哺乳》杂志里Global LLL专栏也有直接的链接。母乳会-中国和香港都有自己的专属网站,从常见问题,哺乳辅导的联系方式,会议时间地点,特别事件,教育机会,媒体出版物等等,信息无所不包。

Two of Asia‘‘s oldest La Leche League entities are La Leche League Hong Kong, which started up in 1978, and La Leche League Japan, which started functioning as an organization in 1992. La Leche League Asia & Middle East publications include ALL Around Asia (for Leaders), Close to the Heart (a mothers‘‘ magazine), a Chinese mothers‘‘ newsletter, and translations of information sheets and pamphlets into Arabic, Hindi, Simplified Chinese and Traditional Chinese. With the help of grants and donations, translation and distribution projects have been made possible, including the distribution of 60,000 copies of the bilingual LLL pamphlet When You Breastfeed Your Baby to all hospitals in Hong Kong. Information about breastfeeding during disasters and emergencies can also be found on La Leche League websites in Asia.
亚洲两个历史最久的母乳会组织是1978年成立的母乳会-香港,以及在1992年作为一个组织机构开始运营的母乳会-日本。母乳会亚洲和中东的出版物包括《环绕亚洲》(供哺乳辅导阅读),《心连心》(供哺乳妈妈阅读),《中文哺乳通讯》,以及被翻译成阿拉伯文、印度文、繁简体中文的许多单页和小册子。在补助款和捐款的帮助下,翻译和分发传播已成为可能,包括分发了60,000份中英文双语母乳会小册子《当你哺乳宝宝时》给香港所有医院。在灾害和突发事件中进行母乳喂养的信息也可以在母乳会亚洲网站上找到。

LLL truly is an international organization!
母乳会确实是一个国际组织!
RuthAnna Mather I am the mother of six breastfed children, a La Leche League Leader, the Area Coordinator of La Leche League Leaders in Asia and the MIddle East, and the Area

Translations Coordinator of La Leche League in Asia and the Middle East.
作者介绍:RuthAnna Mather,六个母乳宝宝的母亲,母乳会哺乳辅导,母乳会亚洲及中东地区的哺乳辅导协调人和地区翻译协调人。

国际母乳会北京朝阳会议